山中の空き家をめぐるナナカマドくるほしきほど紅く燃えたり
on a mountain
around a vacant cottage
all the ash leaves
fiery red
like madness
around a vacant cottage
all the ash leaves
fiery red
like madness
※
英語訳された短歌は アメリカの女性短歌誌の<Moonbathing Issue 17>に掲載されたものです。
The tanka translated into English is featured by Moonbathing Issue 17, a journal of women's tanka.
英語訳された短歌は アメリカの女性短歌誌の<Moonbathing Issue 17>に掲載されたものです。
The tanka translated into English is featured by Moonbathing Issue 17, a journal of women's tanka.
©2017Rika Inami稲美里佳
-----------------
Thank you for the reply.
*****
寒冷;
北風颼颼天色黑 , 舟車勞頓放工回;
嚴寒景況風入內 , 大雪紛飛寒氣隨.
寒冷刺骨風尖銳 , 身體難受那滋味;
寒氣迫降厚棉被 , 輾轉反側不能睡.
-----------------
Thank you for the reply.
*****
寒冷;
北風颼颼天色黑 , 舟車勞頓放工回;
嚴寒景況風入內 , 大雪紛飛寒氣隨.
寒冷刺骨風尖銳 , 身體難受那滋味;
寒氣迫降厚棉被 , 輾轉反側不能睡.
©朱永光
0 件のコメント:
コメントを投稿