Powered By Blogger

2026年2月7日土曜日

深雪の地 ... 20260207


先日SNSにシェアした短歌に俳句でご返句いただきました。

雪国に生きる短歌へのご返句 心より御礼申し上げます。

金子宏樹様 Ashoka Weerakkody 様 ありがとうございました。

Ashoka Weerakkody 様の英語ハイクにつきましては、和訳させていただきました。

亡くなるということはこの世界に存在しなくなることであり、とても悲しいことですが、もし私たちに肉体だけではなく魂というものがあるならば、死はまた別の側面から見れば未知の世界への新たなる旅立ちを意味しています。

積雪の事故で無念にも亡くなられた方々への慰霊を籠めて和訳いたしました。

........................................................................................

晴れ間にま屋根に降り積む雪おろさむと昨日今日(きぞけふ)に逝くシニアのあはれ

 

during a sunny spell,

cleaning snow from roofs…

yesterday

and today, pity and pity

old lives gone

 

©2026 Rika Inami 稲美里佳

 

しんしんと積もる雪のしずけさや

 

©金子宏樹

 

old lives

newly gone…

sunny spell


老い人や新たなる旅…陽のいづる間 


©Ashoka Weerakkody

和訳:稲美里佳




2026年1月8日木曜日

Reply to New Year Tanka ...2026Jan8

 

Facebook 他に投稿した

私の年頭の短歌をGiuliana Ravaglia 様がイタリア語に翻訳してくださいました。

嬉しいハイクはAshoka Weerakkody 様からです。

心より感謝申し上げます。ありがとうございました。

:

画像を変えて投稿いたします。

これから益々寒くなります。

皆様あたたかくしてお過ごしくださいますように。

:

時空かけ始原の微粒子ひろごり夢と祈(ねが)ひは形とならむ

:

through

space and time

primordial

particles sparkling

…our wishes come true

:

( C) Rika Inami 稲美里佳

EU-Japan NewSpace 20160 International Illustrated Haiku Competition 2019 Solution Creators Award <Higgs Boson >.

:

attraverso

spazio e tempo

primordiale

particelle frizzanti

... i nostri desideri si avverano

 :

translated by Giuliana Ravaglia

:

New Year!

A bundle offer ...

One day at a time.

:

( C) Ashoka Weerakkody

:

I posted my New Year's tanka on Facebook and other social media. Giuliana Ravaglia kindly translated it into Italian. I received a delightful haiku from Mr. Ashoka Weerakkody. Thank you so much, Mr Giuliana Ravaglia and Mr. Ashoka Weerakkody.

 I reposted it with a different image. It is getting colder. I hope everyone stays warm.

 

 

2025年12月31日水曜日

Higgs Boson / ヒッグス微粒子

 

日欧産業協力センター(EU-Japan Center) 後援の「NewSpace2060国際イラストレーション俳句大会2019/ EU-Japan NewSpace 20160 International Illustrated Haiku Competition 2019 Solution Creators Award 入賞作品 <ヒッグス粒子/Higgs Boson >-短歌にて入賞
時空かけ始原の微粒子ひろごり夢と祈(ねが)ひは形とならむ
through
space and time
primordial
particles sparkling
…our wishes come true
©Rika Inami

2025年12月24日水曜日

Rika Inami's Japanese Translation of Lokomotywa by Julian Tuwim 20251224

LokomotywaLokomatiyaby Julian Tuwim

Japanese translation and reading by Rika Inami 稲美 里佳

For Christmas, I would like to share a short literary presentation—

poetry and reading for peace.

RosettaVoice Sama, Thank you for allowing me to translate Lokomotywa (Lokomatiya) by Julian Tuwim and read it in Japanese.

Sincere gratitude🎀 Best Wishes!

 

クリスマスプレゼンテーションとして、ポーランドの詩人のユリアン・トゥヴィムの「機関車」の私・#稲美里佳 の日本語訳と朗読です!

皆様、素敵なクリスマスでありますように

RosettaVoice 様、素晴らしい機会を提供してくださり、ありがとうございました。心より御礼申し上げます。


Translation of Locomotive into Japanese

Rika Inami

COPY RIGHTS RESTRICTED

Julian Tuwim

PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL

:

Translation of Locomotive into Japanese  

                                 Rika Inami        

   

 

COPY RIGHTS RESTRICTED

Julian Tuwim

PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL

Lokomotywa

Stoi na stacji lokomotywa,

Ciężka, ogromna i pot z niej spływa:

Tłusta oliwa.

Stoi i sapie, dyszy i dmucha,

Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:

Buch - jak gorąco!

Uch - jak gorąco!

Puff - jak gorąco!

Uff - jak gorąco!

Już ledwo sapie, już ledwo zipie,

A jeszcze palacz węgiel w nią sypie.

Wagony do niej podoczepiali

Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,

I pełno ludzi w każdym wagonie,

A w jednym krowy, a w drugim konie,

A w trzecim siedzą same grubasy,

Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy,

A czwarty wagon pełen bananów,

A w piątym stoi sześć fortepianów,

W szóstym armata - o! jaka wielka!

Pod każdym kołem żelazna belka!

W siódmym dębowe stoły i szafy,

W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,

W dziewiątym - same tuczone świnie,

W dziesiątym - kufry, paki i skrzynie.

A tych wagonów jest ze czterdzieści,

Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.

Lecz choćby przyszło tysiąc atletów

I każdy zjadłby tysiąc kotletów,

I każdy nie wiem jak się wytężał,

To nie udźwigną, taki to ciężar.

Nagle - gwizd!

Nagle - świst!

Para - buch!

Koła - w ruch!

Najpierw - powoli - jak żółw – ociężale,

Ruszyła - maszyna - po szynach - ospale,

Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,

I kręci się, kręci się koło za kołem,

I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej,

I dudni, i stuka, łomoce i pędzi,

A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!

Po torze, po torze, po torze, przez most,

Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las,

I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas,

Do taktu turkoce i puka, i stuka to:

Tak to to, tak to to , tak to to, tak to to.

Gładko tak, lekko tak toczy się w dal,

Jak gdyby to była piłeczka, nie stal,

Nie ciężka maszyna, zziajana, zdyszana,

Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana.

A skądże to, jakże to, czemu tak gna?

A co to to, co to to, kto to tak pcha,

Że pędzi, że wali, że bucha buch, buch?

To para gorąca wprawiła to w ruch,

To para, co z kotła rurami do tłoków,

A tłoki kołami ruszają z dwóch boków

I gnają, i pchają, i pociąg się toczy,

Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy,

I koła turkocą, i puka, i stuka to:

Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to!

令和71019

『機関車』     ©ユリアン・トゥヴィム

                日本語訳©2025稲美 里佳

                               Japanese Translation ©2025 Rika Inami

 

        

駅に機関車が停まっている

どっしりと重くて デカくて 汗をポタポタしたたらせている

そうだ ギトギトした潤滑油

 

立ってハアハアと息をきらし喘いでさ

熱い腹から熱が噴きだすのさ

 

ぶわー なんて熱いんだ!

うわー なんて熱いんだ!

ぷはー なんて熱いんだ!

うーん なんて熱いんだ!

 

もう息なんかできやしない やっとこさの息だよう

(かま)()きはまだ石炭を焚いている

 

貨車がつながれてゆく

大きくて重くて 鉄と鋼でできている

どの車両も人でいっぱいだ

1台には牛が もう1台には馬が

3番目に乗っているのは太った人たちばかり

座って食べているのは 脂っこいソーセージ

 

4番目の貨車にはバナナがいっぱい積まれて

5番目にはピアノが6台並んで

6番目には大砲が すごい! どかんとおおきい!

それぞれの車輪の下には鉄の梁!

7番目には 樫の木でできたテーブルとワードローブがあって

8番目には象 クマ キリン2頭が乘って

9番目には肥えた豚だけだよう

10番目にはトランクに箱に整理箪笥

 

貨車は40台ぐらいあるみたい

他には何が入っているか分からない

が たとえ1000人のアスリートがきて

それぞれ1000個のカツレツを食べて

どんなに頑張ったとしても 持ち上げることなんてできないさ 

そんな重い荷物なんだ

 

いきなり 汽笛が鳴った!

いきなり しゅしゅっと鳴った!

蒸気が 噴きあげた!

車輪が まわった!

 

まず ゆったりと 亀のように のろのろと

機械は ゆっくり動きはじめた レールの上を

貨車を ぐいと揺らし 力強くひっぱる

そして 次から次へと車輪がまわる

どんどん速くなり 加速する

ゴトゴト ガタゴト ゆれて駆けぬける

どこへ? どこへ? どこへ? まっすぐ!

線路の上 線路の上 線路の上 橋をわたろう

 

山越え トンネル越え 野を越え 森越えて

間に合うように 急げ 急げ

拍子に合わせてガタゴトガタゴト トントンたたいて

そうだ そうだ そうだ そうだ

 

こんなにもスムーズに こんなにも軽やかに 遠くへと走り去る

まるでボールのように 鋼なんかじゃなく

ハアハア息をきらした重機なんかじゃなく

ほんのちょっとした遊び道具 ブリキのおもちゃだよう

 

どうして どうやって どうしてこんなに急いで走るんだ?

それは何だ それは何だ だれがそんな風に押してるんだ?

突っ走って噴きあげ バンバンバン

熱い蒸気が動かしていたんだ

あのボイラーからパイプを通ってピストンまで流れる蒸気さ

ピストンが両側から車輪を動かすんだ

シュシュッと押して列車が進むんだ

蒸気がピストンを押して押しつづけているから

車輪がガタガタ カタカタ鳴るんだ

そうだ そうだ そうだ そうだ!

※罐焚き(かまたき):機関車のかまの火をたく機関助士

Translated into Japanese by Rika Inami

:


<Biography of Rika Inami>

 

Rika Inami graduated from Waseda University’s First Department of Letters (now reorganized as School of Humanities and Social Sciences) in Japan. During her studies, she explored Eastern and Western philosophy, religion, history, and literature, with a special focus on the German poet Friedrich Hölderlin. She delved into the spiritual depth of his poetry and its connections to ancient Greek religion, which shares affinities with Japanese Shinto. This background has deeply influenced her tanka, endowing them with refined musicality and a transcendent quality.

She is a member of the Japan Tanka Poets’ Club (Nihon Kajin Club), Mirai Tanka Association, Murō Saisei Study Association, and Akita International Haiku Network. Since 2003, she has been composing tanka poetry. She has published several books, including translations of English poetry into Japanese. Her awards include the Solution Creators Prize and the Eban Prize in the EU-Japan New Space 2060 International Illustrated Haiku Competition 2019 (both for Tanka), the 2022 International Poet Mid-Autumn Festival Award, and the Third period Seishin International Poet Award from China. Her tanka poems have been introduced internationally in many countries.

 

 


2025年12月9日火曜日

Emilia Merenda 様のイタリア語ハイク

 


Vento d’autunno - 

le foglie si rincorrono 

come bambini.

Haiku & Photo ( C)Emilia Merenda

:
秋風や木の葉おひ舞ふ子らのごと
日本語訳 稲美里佳
Japanese translation by Rika Inami



2025年10月27日月曜日

After Harvested 稲刈り後

as if the rice

harvest of grain so the trees

loss of leaf

a synchronicity

of autumn to winter

( C)Dennis Gobou

:

あたかも稲刈らるるごと木々の葉失(う)する秋冬のシンクロニシティ

:

Translated by Rika Inami

:




刈らるべきものことごとく刈らるる田に玉のしらべの朝日かがよふ

:

crystal morning sun

shimmers in graceful harmony

on the harvested rice fields

where all grains have been reaped

( C)2025 Rika Inami 稲美里佳









2025年10月8日水曜日

Tanka Diary--The Mid Autumn Moon 仲秋の名月―Tanka Diary from Oct.8th. 2025

 

幽かなる雲をまとひて かりほの田にかげさす月の奇しき優しさ

:

the moon, shrouded
in faint ethereal clouds, shines

on harvested rice fields
and my hermit space
in wondrous tenderness

:

( C)2025 Rika Inami 稲美里佳

:

<短歌日記/ Tanka Diary From Oct. 8th. 2025>

:

一昨日、106日は仲秋の月を観賞しました。今年の仲秋の月は満月の前の小望月になります。天気予報では晴れることになっていましたので、私はさぞや煌煌とかがやくお月様を拝めることができるにちがいないと期待していました。

 

が、天気予報は外れ、あいにく日中から曇りがちでそれが夜まで続いていました。半ばあきらめ、それでいて晴れてくればいいなと願いつつ―ええ、雲間を西へとわたるお月様もとても美しいものです。それに、お月様の光は強く、雲を蹴散らしてしまうかもしれません。

 

お供えは芋名月でもありますので、サツマイモを用意し、御神酒、家裏でとってきた芒でした。私はそれを昇ってくるお月様がよく見える方角の二階の東側の部屋に準備しました。午後6時頃お供えをしましたが、案の定、お月様は雲に隠れて見えませんでした。が、諦めかけていた午後9時頃、ふと夜空を見ましたら、お月様が見えるではありませんか。薄い雲をヴェールのように纏い、朧ではありましたが、その風情がなんとも優しく、私にはまるで、稲刈り後の、春の田植えから収穫という生成の営みを経た田んぼに、労わりのお声をかけているように見えたのでした。

 

The day before yesterday, on October 6th, I enjoyed viewing the Mid-Autumn Moon. This year's Mid-Autumn Moon is the small moon just before the full one. The weather forecast predicted clear skies, so I was hopeful that I see a dazzling, radiant moon.

 

However, the forecast was wrong. Unfortunately, the sky remained cloudy throughout day into the night. Half-resigned, yet, still wishing for a break in the cloudsafter all, the moon passing westward through the clouds is beautiful in its own way. Besides,the moon’s light is strong enough to scatter the clouds away.

 

Since it was also the Sweet Potato Moon, I prepared offerings: sweet potatoes, sacred sake, and pampas grasses picked from behind my house. I placed them in a room on the east side of the second floor, where I could see the rising moon clearly. Around 6:00 PM, I made the offerings, but as I feared, the moon was hidden behind the clouds. Yet, around 9pm, when I was about to give up, I happened to look up and saw itthe moon.

Veiled in thin clouds, it appeared hazy, but tender, as if whispering words of gratitude to the rice fields that had completed their cycle of lifefrom the planting in spring to the harvest.

:

( C)2025 Rika Inami 稲美里佳

:


――Gratitude for your reply and support ――

:


Translation of Rika's tanka into French

:

La lune voilée
au dessus des rizières
qui sont moissonnées
et mon hermitage
éclairé à la douceur.

:

translated by (C )清水光春

:

Shinryo ya-
nel silenzio notturno
che ci accarezza
(C )Emilea Merenda
:
新涼やわれらをつつむ静寂(しじま)の夜
:
Thanslated into Japanese by Rika Inami

:

:

Rika Inami, thank you so much for sharing! Such poetic, romantic, etherealised tenderness is expressed in your lines! Instantly sublime, said in simple words! I feel grateful to read your thoughts! So sorry that we do not know each other in person, could be real friends! As per William Shakespeare: " Brevity is the soul of wit"!: Such a great truth! You obviously have the same values, as you cherish tanka poetry for its brevity! Thank you for sharing! May these autumn months bring you satisfaction and joy!Sending you kindest regards!


Ms Antoaneta Pateva's detailed comment

:

supermoon is grand!
the rice field glow
from closeness
:
(C)Dennis Gobou

:

 Night always has a way of offering a silence that the day can never hold.

Reading Rika-sama’s tanka about the Mid-Autumn Moon, I felt as if I were sitting by the window as well, waiting for a light long hidden by the clouds.
Her words reminded me that the sky is not only a space for the eyes, but also a space for the heart—a place where humans entrust their hopes, their prayers, and even their unease.
I, too, have known nights that seemed almost wasted, looking up at a heavy sky and feeling as though no light would ever visit. Yet, as she described, it is precisely through the thin veil of clouds that the moon finds its new face: dim, gentle, and full of understanding.
The moon is no longer just a celestial body, but a companion that bows down, as if to soothe weary souls.
Reading her diary entry, I was reminded that literacy is not only about the words we write, but also about the inner resonance left within the reader.
Each sentence felt like a doorway, leading me away from the noise of the digital world into a quiet field lit softly by the moon.
And there, I realized: beauty is often born of imperfection.
A moon softened by clouds can touch the heart more deeply than one shining in perfect fullness.
薄雲に
光をゆだね
よりそう月
こころの田にも
静けさ満ちる
Through the thin clouds,
the moon leans in with its light—
gently, tenderly.
Even in my heart’s field,
a hush of peace ripens.

:

Nidzamul Mathari's detailed comment and his reply tanka written in both languages, Japanese and English.

:

(C )Nidzamul Mathari

:


稲穂なき街の明月眺めつつ月見団子を食す夜かな

:

( C)岡本信一

 

#短歌 #tanka #和歌 #waka #文語体 #文語体短歌 #仲秋の月 #MidAutumnMoon

#日英語短歌 #JapaneseEnglishTanka #ロゴスの短歌