Powered By Blogger

2026年4月25日土曜日

読売新聞 秋田県支局のインタビューが掲載されました



4月22日の#読売新聞 秋田県内版に、私への #インタビュー記事 が掲載されました。

イタリアの文学賞「Premio Internazionale di Arte Letteraria “TRA L’OMBRA E L’ANIMA – PABLO NERUDA”」受賞に際して取材していただいたものです。

An interview with me has been published in today’s Akita edition of the Yomiuri Shimbun / Yomiuri Newspaper.The article was written following my receiving the Italian literary award“Premio Internazionale di Arte Letteraria ‘TRA L’OMBRA E L’ANIMA – PABLO NERUDA’”.

https://www.yomiuri.co.jp/local/akita/news/20260421-GYTNT00359/?fbclid=IwY2xjawRZkgdleHRuA2FlbQIxMABicmlkETF6STY5dUM4VzJMWWd0U01pc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5M



歌人・稲美さん国際文学賞 羽後在住 秋田の情景歌に込め 【読売新聞】羽後町在住の歌人、稲美里佳さんが、チリのノーベル賞詩人パブロ・ネルーダにちなんだイタリアの国際文学賞を受賞したwww.yomiuri.co.jp

2026年4月3日金曜日

Prodigy Magazine March 2026 FUTURE に掲載された短歌2首


PRODIGY MAGAZINE March 2026, THE FUTURE
に私の短歌が掲載されました。

掲載された短歌は英語版のみでしたが、原短歌が日本語ですので、日英語でシェアさせていただきます。尚、編集の都合上、1首目と2首目の空行がありませんが、短歌は2首です。

また、こちらのフォト短歌は今回のシェアのために作成したものであり、掲載されていません。ご了承お願いいたします。

My two tanka were published in PRODIGY MAGAZINE March 2026, THE FUTURE. 
Although the tanka poems were published in the English edition only, as the original is in Japanese, I am sharing both the Japanese and English versions here. Please note that, due to editorial constraints, there is no blank line between the first and second poems, but there are indeed two tanka. Furthermore, the photo tanka shown here was created specifically for this post and has not been published in the magazine. Thank you for your understanding.

 

―Before Spring

 

幾代へば呪縛の枷の解かれむや春とほく忍の雪中の華

 

How many generations

until the chain of spell break?

Spring

still far away, a flower endures

buried in snow

 

 

谷間(たにあい)に降り積みしむる白雪は深きをめぐり花を咲かしむ

 

White snow

falling, freezing, piling

in the valley―

in its deep turning,

flowers come to bloom

 

© Rika Inami

 

From PRODIGY MAGAZINE March 2026, THE FUTURE

 






 





 

 

 

2026年3月28日土曜日

My Favorite Tanka----Tatsuko Hime of Lake Tazawa: 田沢湖の辰子姫

永遠の美を追求した秋田県田沢湖の守り神の龍である辰子姫を詠いました。
This tanka is on the legend of Tatsuko in Tazawa, Akita Pref, who sought eternal beauty. As a result, she was transformed into the Dragon that guards Lake Tazawa.
:

辰子潟おもひ深きの奇(く)し乙女そこひにしづみ凍つること無し
Lake Tazawa
has never frozen
because
the ethereal girl loving beauty
deeply sinks to the utmost
*
(C)2021Rika Inami 稲美 里佳
:
From Tanka by Rika Inami (43)

:

<Thank you for your reply>

:

Facebook の友達がフランス語に翻訳してくださいました。
My frinend on Facebook translated my tanka poem into French.

lac de Tazawa
qui ne gèle jamais
puisqu'il y a
la fille éthérée amoureuse
dans le plus profond.
:
Translated by Mitsuharu Shimizu
:

may be
her shadow inverts
Season change
:
🄫Ashoka Weerakkody
:
もしやもし辰子反転 季(とき)変はり
Translated into classical Japanese by Rika Inami






2026年3月26日木曜日

Photo Tanka 4 - Poetcrit 39 (1)の短歌より

あらがひて我は詠はむ我が歌をやるせなき証(あかし)をこめて
 :
resisting,
I compose my tanka,
infusing it
with the proof of my despair
in the darkness
 :
 ©2025Rika Inami 稲美里佳

※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。

I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.




 


Photo Tanka 3-Poetcrit 39(1)の短歌より

 


一本の白露こぼす思い草 野辺に咲くかな己れを秘めて

 :

dripping
white crystal dew,
a purple aster
with its soul inside blooms
in the field


(C)2025 Rika Inami 稲美里佳


※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。

I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.


Photo Tanka 2-Poetcrit 39 (1)の短歌より


原始より出で来る歌に生死あり 夜叉の力のあふるるままに

 :

since primeval times,
poems arise
from life and death,
as if the demon’s powers
overflow as it is

 :

(C)2025 Rika Inami 稲美里佳


※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。

I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.


<Thank you for your reply>

:

Nunca te olvides
que la vida solo es
un tiempo más
para ser lo que Dios
quiso que un día fuéramos.

©Antonio Martín Cepero

 :
忘るなかれ一生(ひとよ)は我ら真なれと神ゆ賜はる束の間なるを
:
Translated into Japanese by Rika Inami
Rika Inami translated his tanka into classical  Japanese.





Photo Tanka 1-Poetcrit 39(1)の短歌より

 

あせること一つだになく われは今日あづかりし生に生くるのみかは

:

in nothing do I hurry;
today, I simply live
the life entrusted to me,
without haste,
without impatience

:
(C) 2025Rika Inami 稲美里佳

※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.

<Thank you for your reply>

:
Facebook の友達がフランス語に翻訳してくださいました。
My frinend on Facebook translated my tanka poem into French.

loin de me presser
je vis tout simplement
cette vie confiée
je ne me dépêche pas
je ne m'impatiente pas
Translated by Mitsuharu Shimizu