※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
Poet of the Fifth Dimension, Rika Inami's Blog. Her inner space is expressed in tanka , photographs and daily life. She loves her home land, Akita, the Land of Poetry and mainly she compose tanka on nature. 五次元歌人 稲美里佳の内面世界が短歌や写真、そして日常生活を通して描かれています。詩の国 秋田に在住し主として自然詠を詠っています。
※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
:
(C)2025 Rika Inami 稲美里佳
※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
原始より出で来る歌に生死あり 夜叉の力のあふるるままに
:
:
(C)2025 Rika Inami 稲美里佳
※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
あせること一つだになく われは今日あづかりし生に生くるのみかは
:
秋深し末枯れ葉はらり池の面に水際さはぎて白鷺は翔(た)つ
:
あせること一つだになくわれは今日あづかりし生に生くるのみかは
:
:
原始より出で来る歌に生死あり 夜叉の力のあふるるままに
:
:
一本(ひともと)の白露こぼす思い草 野辺に咲くかな己れを秘めて
:
dripping
white crystal dew,
a purple aster
with its soul inside blooms
in the field
:
あらがひて我は詠はむ我が歌をやるせなき証(あかし)をこめて
:
©2025Rika Inami 稲美里佳
先日SNSにシェアした短歌に俳句でご返句いただきました。
雪国に生きる短歌へのご返句 心より御礼申し上げます。
金子宏樹様 Ashoka Weerakkody 様 ありがとうございました。
Ashoka Weerakkody 様の英語ハイクにつきましては、和訳させていただきました。
亡くなるということはこの世界に存在しなくなることであり、とても悲しいことですが、もし私たちに肉体だけではなく魂というものがあるならば、死はまた別の側面から見れば未知の世界への新たなる旅立ちを意味しています。
積雪の事故で無念にも亡くなられた方々への慰霊を籠めて和訳いたしました。
........................................................................................
晴れ間にま屋根に降り積む雪おろさむと昨日今日(きぞけふ)に逝くシニアのあはれ
during a sunny spell,
cleaning snow from roofs…
yesterday
and today, pity and pity
old lives gone
©2026 Rika Inami 稲美里佳
しんしんと積もる雪のしずけさや
©金子宏樹
old lives
newly gone…
sunny spell
老い人や新たなる旅…陽のいづる間
©Ashoka Weerakkody
和訳:稲美里佳
Facebook 他に投稿した
私の年頭の短歌をGiuliana
Ravaglia 様がイタリア語に翻訳してくださいました。
嬉しいハイクはAshoka Weerakkody 様からです。
心より感謝申し上げます。ありがとうございました。
:
画像を変えて投稿いたします。
これから益々寒くなります。
皆様あたたかくしてお過ごしくださいますように。
:
時空かけ始原の微粒子ひろごり夢と祈(ねが)ひは形とならむ
:
through
space and time
primordial
particles sparkling
…our wishes come true
:
( C) Rika Inami 稲美里佳
EU-Japan NewSpace 20160 International Illustrated Haiku Competition 2019 Solution Creators Award <Higgs Boson >.
:
attraverso
spazio
e tempo
primordiale
particelle
frizzanti
...
i nostri desideri si avverano
:
translated by Giuliana Ravaglia
:
New Year!
A bundle offer ...
One day at a time.
:
( C) Ashoka Weerakkody
:
I posted my New Year's tanka on Facebook and other social media. Giuliana Ravaglia kindly translated it into Italian. I received a delightful haiku from Mr. Ashoka Weerakkody. Thank you so much, Mr Giuliana Ravaglia and Mr. Ashoka Weerakkody.
I reposted it with a different image. It is getting colder. I hope everyone stays warm.