Powered By Blogger

2026年3月28日土曜日

My Favorite Tanka----Tatsuko Hime of Lake Tazawa: 田沢湖の辰子姫

 

永遠の美を追求した秋田県田沢湖の守り神の龍である辰子姫を詠いました。
This tanka is on the legend of Tatsuko in Tazawa, Akita Pref, who sought eternal beauty. As a result, she was transformed into the Dragon that guards Lake Tazawa.
:

辰子潟おもひ深きの奇(く)し乙女そこひにしづみ凍つること無し
Lake Tazawa
has never frozen
because
the ethereal girl loving beauty
deeply sinks to the utmost
*
(C)2021Rika Inami 稲美 里佳
:
From Tanka by Rika Inami (43)

:

<Thank you for your reply>

:

Facebook の友達がフランス語に翻訳してくださいました。
My frinend on Facebook translated my tanka poem into French.

lac de Tazawa
qui ne gèle jamais
puisqu'il y a
la fille éthérée amoureuse
dans le plus profond.
:
Translated by Mitsuharu Shimizu
:

may be
her shadow inverts
Season change
:
🄫Ashoka Weerakkody
:
もしやもし辰子反転 季(とき)変はり
Translated into Japanese by Rika Inami



2026年3月26日木曜日

Photo Tanka 4 - Poetcrit 39 (1)の短歌より

 

あらがひて我は詠はむ我が歌をやるせなき証(あかし)をこめて
 :
resisting,
I compose my tanka,
infusing it
with the proof of my despair
in the darkness
 :
 ©2025Rika Inami 稲美里佳

※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。

I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.
 


Photo Tanka 3-Poetcrit 39(1)の短歌より

 


一本の白露こぼす思い草 野辺に咲くかな己れを秘めて

 :

dripping
white crystal dew,
a purple aster
with its soul inside blooms
in the field


(C)2025 Rika Inami 稲美里佳


※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。

I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.

Photo Tanka 2-Poetcrit 39 (1)の短歌より


原始より出で来る歌に生死あり 夜叉の力のあふるるままに

 :

since primeval times,
poems arise
from life and death,
as if the demon’s powers
overflow as it is

 :

(C)2025 Rika Inami 稲美里佳


※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。

I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.
 

Photo Tanka 1-Poetcrit 39(1)の短歌より

 

あせること一つだになく われは今日あづかりし生に生くるのみかは

:

in nothing do I hurry;
today, I simply live
the life entrusted to me,
without haste,
without impatience

:
(C) 2025Rika Inami 稲美里佳

※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.
Facebook の友達がフランス語に翻訳してくださいました。
My frinend on Facebook translated my tanka poem into French.

loin de me presser
je vis tout simplement
cette vie confiée
je ne me dépêche pas
je ne m'impatiente pas
Translated by Misuharu Shimizu


Poetcrit 39 (1)....インドの学術詩誌掲載作品


この度、インドの学術詩誌Poetcrit 39 version 1 に掲載された短歌です。
Poetcrit には英語短歌のみ掲載されていますが、
こちらには日本語短歌がもとになっていますので、日英語で併記します。
: 

秋深し末枯れ葉はらり池の面に水際さはぎて白鷺は翔(た)つ

deep autumn—
the last withered leaf drifts
on the pond’s surface;
the water’s edge stirring,
a white egret soars


あせること一つだになくわれは今日あづかりし生に生くるのみかは


in nothing do I hurry;
today, I simply live
the life entrusted to me,
without haste,
without impatience

 :

原始より出で来る歌に生死あり 夜叉の力のあふるるままに

since primeval times,
poems arise
from life and death,
as if the demon’s powers
 overflow as it is

 :

一本(ひともと)の白露こぼす思い草 野辺に咲くかな己れを秘めて

dripping

white crystal dew,

a purple aster

with its soul inside blooms

in the field

:

あらがひて我は詠はむ我が歌をやるせなき証(あかし)をこめて

resisting,
I compose my tanka,
infusing it
with the proof of my despair 
in the darkness

 :

©2025Rika Inami 稲美里佳

 





 

2026年2月7日土曜日

深雪の地 ... 20260207


先日SNSにシェアした短歌に俳句でご返句いただきました。

雪国に生きる短歌へのご返句 心より御礼申し上げます。

金子宏樹様 Ashoka Weerakkody 様 ありがとうございました。

Ashoka Weerakkody 様の英語ハイクにつきましては、和訳させていただきました。

亡くなるということはこの世界に存在しなくなることであり、とても悲しいことですが、もし私たちに肉体だけではなく魂というものがあるならば、死はまた別の側面から見れば未知の世界への新たなる旅立ちを意味しています。

積雪の事故で無念にも亡くなられた方々への慰霊を籠めて和訳いたしました。

........................................................................................

晴れ間にま屋根に降り積む雪おろさむと昨日今日(きぞけふ)に逝くシニアのあはれ

 

during a sunny spell,

cleaning snow from roofs…

yesterday

and today, pity and pity

old lives gone

 

©2026 Rika Inami 稲美里佳

 

しんしんと積もる雪のしずけさや

 

©金子宏樹

 

old lives

newly gone…

sunny spell


老い人や新たなる旅…陽のいづる間 


©Ashoka Weerakkody

和訳:稲美里佳