Powered By Blogger

2021年5月23日日曜日

谷空木/Weigela Hoetensis 20210523


谷空木の紅色はしき繁山の緑さえゆく間(はざま)にふける

indulging
in the mountain air
here and there...
pink deutzias are in bloom
greeny thriving more and more

(C)2021Rika Inami 稲美 里佳


 
 近辺の山々が青々と美しくなりました。花は紅色の谷空木を山の中のいたるところで見ます。谷空木は当地では「いわし花」と言われています。イワシが大量にとれる頃に咲くから、そのように名付けられたようです。とても愛らしく綺麗な花ですが、イワシという名から生臭い匂いが感じられるということで仏壇に供えることはできません。家内に悪いことを呼ぶ縁起の悪い花ともいわれ庭に植えることも禁じられています。まだそんなことを聞いていなかった子どもの頃、あまりにも山のなかで見た谷空木が愛らしかったので、持ち帰り、ご近所に持っていったら、返されたことがあります。幼な心に悲しい思いがしましたが、この日以来、イワシ花とはどういうものか知りました。
 この地に住んでいるわたしには山でしか見られない花です。

In English

     The mountains in the vicinity have become lush and beautiful. The pink weigela hortensis, a kind of deutzias, can be seen everywhere in the mountains. It is called "Iwashi Bana/ Sardin Flower" here in these areas. It is so named because it blooms when sardines are caught in abundance. It is a lovely and beautiful flower, but we cannot offer it to the Buddhist altar because of its fishy smell. It is also said to be a flower of bad luck, bringing bad luck into the family, and it is forbidden to plant it in the garden. When I was a girl and had not yet heard of such a thing, I saw the weigela hortensis in the mountains, which was so lovely that I took it home and gave it to my neighbours, who returned it to me. It was a sad moment in my childhood, but I have learned what the sardine flower is since that day.

    It is the flower that I can only see in the mountains.





Previous 前  Next 次



To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載中です。

 

2021年5月20日木曜日

紫蕨青蕨 20210520

 

今日に知る紫蕨青蕨われ山菜とりの初心者なり

today, I learned 
there are two kinds of bracken
purple and green
I am a beginner 
at picking wild plants

(C)2021Rika Inami稲美 里佳


   ちなみに昨日の蕨採りで私は蕨には紫蕨と青蕨があることを知りました。採りおわった頃、私は付近の農家の男性と会いました。私のビニール袋のなかの蕨は透けて見えていました。

「なえでが、青蕨が。紫蕨でにゃばな」男性は言いました。

「えっ、蕨って、種類があるんですか?」私は訊きました。


「んだ」


「これって食べられないんですか?」

「喰えるごどはくえるごど、あんまりうまぐにゃべ。紫蕨がねばってうまにゃ」

 少しばかりでしたが、どうやら私が採ってきたのは、ほとんど青蕨のようでした。それでも食するに可ということで、私はほっとしました。このとき初めて、以前から気になっていたのですが、どうして私が採った蕨は売られている蕨と色が違うのかが分かったのでした。

「これがらだ。ほら、もっとあっこら辺りに入っていけば、紫蕨、採れるべ。まず、長靴履いてきてな」

 私の足元を見ながら男性は言いました。私はいつものスニーカーを履いてきていました。スニーカーは草むらの朝露でびっしょり濡れていました。男性が指さした方は山のもう少し奥まったところでした。もしや、熊が出たらどうしよう、怯えが私の胸を過りました。たしか、この辺りでも昨年の夏、熊出没の警報が出たはずでした。

 このぐらいで今年の蕨採りはやめようかなと思っています。たぶん......これで十分かなと思いながら、私は帰途につきました。


Before        Next 次




山藤と朴 20210520


  山藤の朴に枝垂れて郁郁と皐月の調べふかくもわたる

 wisterias in the mountains

weeping on magnolias…

 sweet fragrance

deeply flows in the breeze

 the tune of May fills the air.


(C)2021Rika Inami稲美 里佳

 

 少し体調をくずしてしまいました。ここ2タ月半ばかり気がかりなことがあり、また今月に入って新しいことにも取り組んだりし、よく眠れない日があったせいかと思っています。お天気が良いにもかかわらず、好きな朝のウォーキングにも行かなかったことも、一因かもしれません。

 が、今朝は、新しくやろうとしていたことが一段落ついたので、蕨採りをしようと思い立ちました。山は青々と萌え出でる生気にあふれ、山菜も出ている頃です。実際、近所の人は山菜採りをしてきています。

 ビニール袋とビニール手袋を持ち、家を出ました。家から3kmぐらい先の里山の入り口付近に蕨を採れるところがあります。去年もそこで採りました。町を抜けてから国道の横断歩道を渡り、農道をしばらく行くと集落があります。

 道すがら目に入ってきたのは、五月の美しさです。あいにくの曇天ではありましたが、西空に控える山々に垂れ込み霞みがかっている雲は微妙な流れを見せていました。村里に入ると、桐の高い枝に花が薄紫色の花が咲いていて、いくつかの花はぽとりぽとりと道に散っていました。

 ―家に巣ごもりしているあいだに、もうこんな季節になったんだー

 その少し先の坂道をのぼり山への入り口付近に、蕨が採れる場所があります。が、既に人に入られていました。白いマスクが幾枚か落ちていたのです。

 ーまあ、こんなところにマスクを落としてー

 蕨は採られたあとなので、もちろん期待していたほど採れませんでしたが、それよりもマスクが落ちていたことに、私はがっかりしました。

 ここには大きな葉を広げ香り高い美しい花を咲かせる朴もあります。朴が咲くには早いかしらと思って見上げましたが、もう咲いていました。遮るものなく東西の陽光をいっぱいに受けて、ぽっぽっと大振りの葉のなかに白い花を咲かせていました。蕾もまだまだあります。ところが、なんとその朴を凌いで朴に接している山藤がぼおっと枝垂れ絡むように、紫色の香りゆたかに美しい花を咲かせてもいたのです。つづき


Before    Next 

    

  To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載中です。

 


2021年5月15日土曜日

山桜 20210515

 

山桜かすみに浮かび如()くはなし我が幻想の現(うつつ)となれり

 

the peerless

is the mountain cherry

in the haze

my fantasy becomes reality

now it's here


(C)2021Rika Inami稲美 里佳


From Tanka by Rika Inami

Akita International Haiku Network


 この写真は15年以上前に秋田県湯沢市で撮ったものです。これまで桜の写真は毎年たくさん撮ってきましたが、私はこの写真が一番好きです。遠く雪を戴いた栗駒山に残雪を残した里山の連なり、撮った当時は私はこんな歌を詠っていました。


霞たつ春山あはく邪気のなき御伽話の世界あらはる (平成17年5月4日)


 この歌の初稿は忘れてしまいましたが、当時、私を歌会にさそってくださった仙台の友だちが少し直してくださったのを覚えています。あれから、この写真に合う歌を他にも詠いたいと思ってきましたが、この春、別の地で山桜を見て、上に掲載の1首が思いつきました。もしかしたら、またいつか、この写真への他の歌を詠う日があるのかもしれないと思っています。その歌がどんな1首になるのか、心持ち楽しみにもしています。


雲の輪で 魅力的な顔に 秘密月 真夜中で光は 夢を隠して。 顔付き を 空で探す 丸光 深切 なパッチ 時が噛むしわ。 月向こう 側で妖精光 地面に躓く 水溜まりの中で隠れて 岩間 で人探しを

(C) Ban Mihaly


遠くて鷺が叫ぶ
宿借りは腕で
星に
向かって手を振る
合図して一途を替える。

Távolban gém rikoltozik
Remeterákok karjaikkal,
Csillagok
Felé integetnek

Jelzésükre pályát váltanak.

(C) Ban Mihaly





Spring Energy 20210515


雪さりて農の仕事人かたりあふ農道にたつ鳥海の嶺

 

the snow is gone--

Mt. Chokai rises over

the farm road

where agricultural workers

talk to each other


(C) 2021 Rika Inami稲美 里佳


From Tanka by Rika Inami 45

Akita International Haiku Network


こちらのは、本日、秋田インターナショナル俳句ネットワークに

掲載していただいた1首です。

詠ったのは先月4月11日の朝の散歩時の風景を見てのことでした。

その清しさは格別なものでした。

散歩の帰り道、私は気まぐれにいつもと違う道をとりました。

山道を通る道ではなく平坦な漸く雪消が終わった田んぼが広がる農道、

と少し歩くと、数人の男の人たちが田んぼを見ながら語り合っていました。

農業に従事する人たちのようでした。

雪が田んぼに無くなって、いよいよ大地の生産シーズンの到来、どのように農作業していこうかと私には語り合っているように見えました。

私の歩みはだんだんその人たちに近づきすれ違うところで、私たちは「おはようございます」と双方声を掛け合いました。

こうして、すれ違ってから歩みを進めたあとで、視線を上げ見上げると真っ白な鳥海山の雄姿が見えたのでした。

This tanka was published today in Akita International Haiku Network.

I composed it on April 11 last month while taking a morning walk.

I felt exceptionally refreshing.

On my way back from the walk, I took a different path on a whim, not through the mountains, but along a flat farm road where the snow had finally melted away, and the rice fields were spreading out.

As I walked a little further, I saw several men looking at the fields and talking to each other.

They thought that they were farmers.

The snow has gone, and the season of production from the earth has finally arrived.

They seemed to talk about the way of farming.

I walked closer and closer to them and passed them; we said "Good morning" to each other.

After we passed each other, I looked up and saw the majestic white figure of Mt. Chokai.

    ---------        ---------       ---------          ---------         -----------


Ohayou gozaimasu...
rising sky high at long last
their greetings

(C) Ashoka Weerakkody

おはようと天高く昇る挨拶

Translated by Rika Inami


White snow

disappears from the land

and rises as a mountain

(C)Barry George




白雪や山へと解(ほど)けなほ高し

Translated by Rika Inami


新緑の姿雄々しき我の山/明宏




Mt. Chokai seen from Yokote Park.


Before     Next