Powered By Blogger

2021年5月15日土曜日

Spring Energy 20210515


雪さりて農の仕事人かたりあふ農道にたつ鳥海の嶺

 

the snow is gone--

Mt. Chokai rises over

the farm road

where agricultural workers

talk to each other


(C) 2021 Rika Inami稲美 里佳


From Tanka by Rika Inami 45

Akita International Haiku Network


こちらのは、本日、秋田インターナショナル俳句ネットワークに

掲載していただいた1首です。

詠ったのは先月4月11日の朝の散歩時の風景を見てのことでした。

その清しさは格別なものでした。

散歩の帰り道、私は気まぐれにいつもと違う道をとりました。

山道を通る道ではなく平坦な漸く雪消が終わった田んぼが広がる農道、

と少し歩くと、数人の男の人たちが田んぼを見ながら語り合っていました。

農業に従事する人たちのようでした。

雪が田んぼに無くなって、いよいよ大地の生産シーズンの到来、どのように農作業していこうかと私には語り合っているように見えました。

私の歩みはだんだんその人たちに近づきすれ違うところで、私たちは「おはようございます」と双方声を掛け合いました。

こうして、すれ違ってから歩みを進めたあとで、視線を上げ見上げると真っ白な鳥海山の雄姿が見えたのでした。

This tanka was published today in Akita International Haiku Network.

I composed it on April 11 last month while taking a morning walk.

I felt exceptionally refreshing.

On my way back from the walk, I took a different path on a whim, not through the mountains, but along a flat farm road where the snow had finally melted away, and the rice fields were spreading out.

As I walked a little further, I saw several men looking at the fields and talking to each other.

They thought that they were farmers.

The snow has gone, and the season of production from the earth has finally arrived.

They seemed to talk about the way of farming.

I walked closer and closer to them and passed them; we said "Good morning" to each other.

After we passed each other, I looked up and saw the majestic white figure of Mt. Chokai.

    ---------        ---------       ---------          ---------         -----------


Ohayou gozaimasu...
rising sky high at long last
their greetings

(C) Ashoka Weerakkody

おはようと天高く昇る挨拶

Translated by Rika Inami


White snow

disappears from the land

and rises as a mountain

(C)Barry George




白雪や山へと解(ほど)けなほ高し

Translated by Rika Inami


新緑の姿雄々しき我の山/明宏




Mt. Chokai seen from Yokote Park.


Before     Next





0 件のコメント:

コメントを投稿