Powered By Blogger

2018年9月30日日曜日

My Translation Tanka




インドの詩人のラム.クリシュナ.シン博士の短歌が秋田インターナショナル俳句ネットワークで紹介されています。
皆様、ご愛読くださいますように。私の翻訳になっております。
https://akitahaiku.com/2018/09/29/tanka-by-ram-krishna-singh-in-india/ , https://akitahaiku.com/2018/09/29/
<<From Facebook>> The following article is written by Mr. Hiruta Hidenori.
以下は蛭田秀法によって書かれたFacebook での投稿です。
☆☆☆
インドの詩人ラム・クリシュナ・シンさんから短歌20首をご恵贈されました。当ネットワークでは歌人の稲美里佳さんによる和訳と共にシン博士の素晴らしい作品をウェブサイトで特集しました。
シン博士の経歴も紹介されています。
当ページでは10首を紹介します。ご愛読ください。
20 pieces of tanka were presented by Dr Ram Krishna Singh, an Indian poet.
Our network just now posted his fine tanka to introduce and share them with our readers on the website, featuring his fine works. 
Please enjoy appreciating his fine tanka through the Japanese translations by Ms Rika Inamai, a tanka poet.
Here are Dr Singh’s brief bio and 10 pieces of tanka.
ABOUT THE POET
Ram Krishna Singh, born, brought up and educated in Varanasi (Uttar Pradesh, India), has been writing poetry in English for about four decades. He has authored over 160 academic articles, 170 book reviews, and 42 books. His recent collections of poems include I Am No Jesus And Other Selected Poems, Tanka and Haiku (English/Crimean Tatar, Romania, 2014), You Can’t Scent Me and Other Selected Poems(New Delhi, 2016), God Too Awaits Light(California, 2017) and Growing Within (English/Romanian, Romania, 2017).
Widely published and anthologized, and appreciated for his tanka and haiku, R.K.Singh’s poems have been translated into several languages, including Japanese, Greek, Italian, German, French, Spanish, Chinese, Portuguese, Romanian, Crimean Tatar, Bulgarian, Albanian, Russian, Slovene, Croatian, Farsi, Arabic, Serbian, Esperanto, Hindi, Punjabi, Kannada, Tamil, and Bangla.
His awards and honours include Ritsumeikan University Peace Museum Award, Kyoto, 1999, Certificate of Honour and Nyuusen Prize, Kumamoto, 2000 and 2008, Life time Achievement Award of the International Poets Academy, Chennai, 2009, Prize of Corea Literature, South Korea, 2013, Naji Naaman’s Literary Prize, Lebanon, 2015, and nomination for Pushcart Prize, 2013, 2014.
Known as an Indian English poet, haikuist and ELT/EST practitioner, Dr Singh recently retired as Professor at Indian Institute of Technology Indian School of Mines, Dhanbad (India).:More at https://rksingh.blogspot.in ; https://profrksingh.wordpress.com . email: profrksingh@gmail.com
TANKA: R.K. SINGH, India
Translation: Rika Inami 稲美 里佳

1
Stars on the earth
these glow worms I want to clasp
into hands and
offer to God as flowers
of my first obeisance
地上の星々のほたるを手に 我が初めての敬意の花とし神に捧げむ
2
the wine of love swells
in my vessel dark shadows
recede human dirt
between sound and silence greets
the joy and bliss of spirit
我が器の暗き影のなか 愛の葡萄酒が膨らみ 音と静けさが魂の喜びと祝福を迎えるあわいに 人の穢れよ退け
3
love's spirit descends
and melds into her body
lending it new life:
I'm amazed how the unknown
becomes one with her beauty
愛の霊は降りきて汝の体とまじりあい そを新しき命に与えむ: かくて 我 未知なるがもの如何にして汝の美と一つにならんとすかに驚かむ
4
a serpent twists
its head to face a dragon
on her shoulder:
their tails on breasts in water
swirl to cleanse my kiss on skin
蛇のとぐろよ 汝の肩にあらばその頭を龍に見せ 水中にあらば胸の上に尾を見せ 肌にあらば我が口づけを浄化せんと渦巻く
5
tears dry up
leaving no marks where her pain
ends and mine begins
on the face makeup damp
with aching sweat and cold sighs
涙は乾き 汝の痛みがやみ 汗と冷えた吐息で顔をじっとり濡らし 我が痛みが始ま
るところに 何らの跡を残さず
6
I thought I would make
tea for her but she was sleeping
I didn't wake up
our back faced each other
once again cold birthday
われは汝(な)のために茶を入れんと思いしが 汝(な)は眠り われ覚めず われらは背合わせとなり 再びの冷めた誕生日
7
smallness of the small
no sharing half-chewed betel--
mischievous whisper
in bed fuzzy sensation
of rudy lips that's no love
とるに足らないつまらないこと 檳榔を半分噛み分かち合うこともなし ― 愛の無いみだらな唇でベッドが乱れる感覚のなかでの いたずらな囁き 
8
the tenuity
of her story like hearing
my own confession
without the priest I wonder
if I knew my true voice
我が真の声か否かを問う司祭もなく 我が告白を聞くかのごとく 汝の語りの薄きかな 
9
no one knows
when the sun will be clouded
or when it will rain
in Ramdhura
women and weather one
誰一人とし いつ太陽が曇り いつ雨が降るかは知らず ランドーラの女と天気にては

10
a tidal wave
touches the shore to wipe
my naked footprints
and leaves behind some shells
pebbles and memories
潮の波は 岸に触れ我が素足の足跡をぬぐい 貝殻と小石と記憶を残し退きゆく

My Translation Tanka




インドの詩人のラム.クリシュナ.シン博士の短歌が秋田インターナショナル俳句ネットワークで紹介されています。
皆様、ご愛読くださいますように。私の翻訳になっております。
https://akitahaiku.com/2018/09/29/tanka-by-ram-krishna-singh-in-india/ , https://akitahaiku.com/2018/09/29/
<<From Facebook>> The following article is written by Mr. Hiruta Hidenori.
以下は蛭田秀法によって書かれたFacebook での投稿です。
☆☆☆
インドの詩人ラム・クリシュナ・シンさんから短歌20首をご恵贈されました。当ネットワークでは歌人の稲美里佳さんによる和訳と共にシン博士の素晴らしい作品をウェブサイトで特集しました。
シン博士の経歴も紹介されています。
当ページでは10首を紹介します。ご愛読ください。
20 pieces of tanka were presented by Dr Ram Krishna Singh, an Indian poet.
Our network just now posted his fine tanka to introduce and share them with our readers on the website, featuring his fine works. 
Please enjoy appreciating his fine tanka through the Japanese translations by Ms Rika Inamai, a tanka poet.
Here are Dr Singh’s brief bio and 10 pieces of tanka.
ABOUT THE POET
Ram Krishna Singh, born, brought up and educated in Varanasi (Uttar Pradesh, India), has been writing poetry in English for about four decades. He has authored over 160 academic articles, 170 book reviews, and 42 books. His recent collections of poems include I Am No Jesus And Other Selected Poems, Tanka and Haiku (English/Crimean Tatar, Romania, 2014), You Can’t Scent Me and Other Selected Poems(New Delhi, 2016), God Too Awaits Light(California, 2017) and Growing Within (English/Romanian, Romania, 2017).
Widely published and anthologized, and appreciated for his tanka and haiku, R.K.Singh’s poems have been translated into several languages, including Japanese, Greek, Italian, German, French, Spanish, Chinese, Portuguese, Romanian, Crimean Tatar, Bulgarian, Albanian, Russian, Slovene, Croatian, Farsi, Arabic, Serbian, Esperanto, Hindi, Punjabi, Kannada, Tamil, and Bangla.
His awards and honours include Ritsumeikan University Peace Museum Award, Kyoto, 1999, Certificate of Honour and Nyuusen Prize, Kumamoto, 2000 and 2008, Life time Achievement Award of the International Poets Academy, Chennai, 2009, Prize of Corea Literature, South Korea, 2013, Naji Naaman’s Literary Prize, Lebanon, 2015, and nomination for Pushcart Prize, 2013, 2014.
Known as an Indian English poet, haikuist and ELT/EST practitioner, Dr Singh recently retired as Professor at Indian Institute of Technology Indian School of Mines, Dhanbad (India).:More at https://rksingh.blogspot.in ; https://profrksingh.wordpress.com . email: profrksingh@gmail.com
TANKA: R.K. SINGH, India
Translation: Rika Inami 稲美 里佳

1
Stars on the earth
these glow worms I want to clasp
into hands and
offer to God as flowers
of my first obeisance
地上の星々のほたるを手に 我が初めての敬意の花とし神に捧げむ
2
the wine of love swells
in my vessel dark shadows
recede human dirt
between sound and silence greets
the joy and bliss of spirit
我が器の暗き影のなか 愛の葡萄酒が膨らみ 音と静けさが魂の喜びと祝福を迎えるあわいに 人の穢れよ退け
3
love's spirit descends
and melds into her body
lending it new life:
I'm amazed how the unknown
becomes one with her beauty
愛の霊は降りきて汝の体とまじりあい そを新しき命に与えむ: かくて 我 未知なるがもの如何にして汝の美と一つにならんとすかに驚かむ
4
a serpent twists
its head to face a dragon
on her shoulder:
their tails on breasts in water
swirl to cleanse my kiss on skin
蛇のとぐろよ 汝の肩にあらばその頭を龍に見せ 水中にあらば胸の上に尾を見せ 肌にあらば我が口づけを浄化せんと渦巻く
5
tears dry up
leaving no marks where her pain
ends and mine begins
on the face makeup damp
with aching sweat and cold sighs
涙は乾き 汝の痛みがやみ 汗と冷えた吐息で顔をじっとり濡らし 我が痛みが始ま
るところに 何らの跡を残さず
6
I thought I would make
tea for her but she was sleeping
I didn't wake up
our back faced each other
once again cold birthday
われは汝(な)のために茶を入れんと思いしが 汝(な)は眠り われ覚めず われらは背合わせとなり 再びの冷めた誕生日
7
smallness of the small
no sharing half-chewed betel--
mischievous whisper
in bed fuzzy sensation
of rudy lips that's no love
とるに足らないつまらないこと 檳榔を半分噛み分かち合うこともなし ― 愛の無いみだらな唇でベッドが乱れる感覚のなかでの いたずらな囁き 
8
the tenuity
of her story like hearing
my own confession
without the priest I wonder
if I knew my true voice
我が真の声か否かを問う司祭もなく 我が告白を聞くかのごとく 汝の語りの薄きかな 
9
no one knows
when the sun will be clouded
or when it will rain
in Ramdhura
women and weather one
誰一人とし いつ太陽が曇り いつ雨が降るかは知らず ランドーラの女と天気にては

10
a tidal wave
touches the shore to wipe
my naked footprints
and leaves behind some shells
pebbles and memories
潮の波は 岸に触れ我が素足の足跡をぬぐい 貝殻と小石と記憶を残し退きゆく

2018年9月28日金曜日

Tanka ...Flowers in Autumn Field 秋の野花a


思ひ草 あはく散りばめ 竜胆(リンドウ)の 青色かげる野路の秋かも

thoughtful asters
faintly here and there
blue of a gentian 
waving out of a break 
... the autumn field might be


©2018Rika Inami稲美里佳

*****

cutting out of the beauty sun
the four seasons dancing
fallen leaves
gratitude for this gift
its just a change

©Miriam Strauss

*****

「秋の野に 咲きたる花を 指折りかき数ふれば 七種(ななくさ)の花 萩の花 尾花葛花 撫子の花 女郎花 また藤袴 朝貌(あさがお)の花」 万葉集 山上憶良

©豊田隆志

*****

an empty branch
casting shadow
on the pale wall
autumn asters
sway in a soft breeze

sway in a soft breeze
golden maple
loosing its leaves
one by one ----
friends leaving

Laughing waters (C)2018

*****

stars all around
aster blooms and on the balls
nature and art

©Hannes Froehlich


幾重に糸巻き友作ってくれし御殿毬愛でし乙女の頃

spooling and spooling
my friend made it for me
... I loved 
a goten-mari 
when I was a girl

©2018Rika Inami稲美里佳

Goten-Mari
stars of my younger days
left behind lost

©Hannes Froehlich


















Tanka ...Flowers in Autumn Field 秋の野花a


思ひ草 あはく散りばめ 竜胆(リンドウ)の 青色かげる野路の秋かも

thoughtful asters
faintly here and there
blue of a gentian 
waving out of a break 
... the autumn field might be


©2018Rika Inami稲美里佳

*****

cutting out of the beauty sun
the four seasons dancing
fallen leaves
gratitude for this gift
its just a change

©Miriam Strauss

*****

「秋の野に 咲きたる花を 指折りかき数ふれば 七種(ななくさ)の花 萩の花 尾花葛花 撫子の花 女郎花 また藤袴 朝貌(あさがお)の花」 万葉集 山上憶良

©豊田隆志

*****

an empty branch
casting shadow
on the pale wall
autumn asters
sway in a soft breeze

sway in a soft breeze
golden maple
loosing its leaves
one by one ----
friends leaving

Laughing waters (C)2018

*****

stars all around
aster blooms and on the balls
nature and art

©Hannes Froehlich


幾重に糸巻き友作ってくれし御殿毬愛でし乙女の頃

spooling and spooling
my friend made it for me
... I loved 
a goten-mari 
when I was a girl

©2018Rika Inami稲美里佳

Goten-Mari
stars of my younger days
left behind lost

©Hannes Froehlich


















2018年9月26日水曜日

Kimono in Air 着物の虫干し

These days I air out Kimonos in the drawers when it is sunny. The kimono in the photo is called Furisode.
最近、お天気の良い日に着物の虫干しをしています。




Kimono in Air 着物の虫干し

These days I air out Kimonos in the drawers when it is sunny. The kimono in the photo is called Furisode.
最近、お天気の良い日に着物の虫干しをしています。




2018年9月24日月曜日

Tanka...Harvest Moon 仲秋の名月a


恋ふれども 叢雲に坐(ま)す 月読(つくよみ)の 今宵のおもひ 如何にあらむや

although
my wish is to see you --
Tsukuyomi
in gathering clouds tonight
what do you intend to do?


※Tsukuyomi is Moon God of Japan.
Tonight is the harvest moon.
It is cloudy.  Probably I will not be able to see the harvest moon.
月読は日本の月の神様です。今日は仲秋の名月ですが、
残念ながら曇っていて見ることができそうにありません。

©2018Rika Inami 稲美 里佳

******


豊田 隆志様より頂いた写真です。/ From Mr. Takashi Toyota
筆者は不明とのことです。

秋風に たなびく雲の たえまより もれいづる月の かげのさやけき

左京大夫晃輔 ( 新古今和歌集より秋413)

autum wind --
the moon light leaking
out of a break 
in the flowing clouds 
shines bright

©sakyodayu-akisuke (Fujiwara-no-Akisuke)
From Shinkokin-Wakashu(Autumn 413)

Translation ©2018Rika Inami稲美 里佳

*****
写真
From Mr. Alvan Lam


Tsukuyomi
your sun-supplied lantern lit
wanders through the night

©Hannes Froehlich

*****

nothing intend,
just the reflection of the light ,
giving us the experience of feeling
the whole tonight


©Miriam Strauss

*****

hidden tonight
from her loving blue eyes
magic moon

©Ashoka Weerakkody

*****

the grace of the moon... the grace of the grain

©Dennis Gobou

*****

月読の神の想いは如何ほどに恋に乱れて荒ぶる神と

©Ryuuji Suwa


Blowing in the chill wind
I stand alone…
harvest moon is shining
behind the city lights

Photograph &Tanka©Noriyuki Sawada

*****

月々に月見る月は多けれど月読む月はこの月の月

©豊田 隆志






Tanka...Harvest Moon 仲秋の名月a


恋ふれども 叢雲に坐(ま)す 月読(つくよみ)の 今宵のおもひ 如何にあらむや

although
my wish is to see you --
Tsukuyomi
in gathering clouds tonight
what do you intend to do?


※Tsukuyomi is Moon God of Japan.
Tonight is the harvest moon.
It is cloudy.  Probably I will not be able to see the harvest moon.
月読は日本の月の神様です。今日は仲秋の名月ですが、
残念ながら曇っていて見ることができそうにありません。

©2018Rika Inami 稲美 里佳

******


豊田 隆志様より頂いた写真です。/ From Mr. Takashi Toyota
筆者は不明とのことです。

秋風に たなびく雲の たえまより もれいづる月の かげのさやけき

左京大夫晃輔 ( 新古今和歌集より秋413)

autum wind --
the moon light leaking
out of a break 
in the flowing clouds 
shines bright

©sakyodayu-akisuke (Fujiwara-no-Akisuke)
From Shinkokin-Wakashu(Autumn 413)

Translation ©2018Rika Inami稲美 里佳

*****
写真
From Mr. Alvan Lam


Tsukuyomi
your sun-supplied lantern lit
wanders through the night

©Hannes Froehlich

*****

nothing intend,
just the reflection of the light ,
giving us the experience of feeling
the whole tonight


©Miriam Strauss

*****

hidden tonight
from her loving blue eyes
magic moon

©Ashoka Weerakkody

*****

the grace of the moon... the grace of the grain

©Dennis Gobou

*****

月読の神の想いは如何ほどに恋に乱れて荒ぶる神と

©Ryuuji Suwa


Blowing in the chill wind
I stand alone…
harvest moon is shining
behind the city lights

Photograph &Tanka©Noriyuki Sawada

*****

月々に月見る月は多けれど月読む月はこの月の月

©豊田 隆志