Powered By Blogger

2026年2月7日土曜日

深雪の地 ... 20260207


先日SNSにシェアした短歌に俳句でご返句いただきました。

雪国に生きる短歌へのご返句 心より御礼申し上げます。

金子宏樹様 Ashoka Weerakkody 様 ありがとうございました。

Ashoka Weerakkody 様の英語ハイクにつきましては、和訳させていただきました。

亡くなるということはこの世界に存在しなくなることであり、とても悲しいことですが、もし私たちに肉体だけではなく魂というものがあるならば、死はまた別の側面から見れば未知の世界への新たなる旅立ちを意味しています。

積雪の事故で無念にも亡くなられた方々への慰霊を籠めて和訳いたしました。

........................................................................................

晴れ間にま屋根に降り積む雪おろさむと昨日今日(きぞけふ)に逝くシニアのあはれ

 

during a sunny spell,

cleaning snow from roofs…

yesterday

and today, pity and pity

old lives gone

 

©2026 Rika Inami 稲美里佳

 

しんしんと積もる雪のしずけさや

 

©金子宏樹

 

old lives

newly gone…

sunny spell


老い人や新たなる旅…陽のいづる間 


©Ashoka Weerakkody

和訳:稲美里佳




2026年1月8日木曜日

Reply to New Year Tanka ...2026Jan8

 

Facebook 他に投稿した

私の年頭の短歌をGiuliana Ravaglia 様がイタリア語に翻訳してくださいました。

嬉しいハイクはAshoka Weerakkody 様からです。

心より感謝申し上げます。ありがとうございました。

:

画像を変えて投稿いたします。

これから益々寒くなります。

皆様あたたかくしてお過ごしくださいますように。

:

時空かけ始原の微粒子ひろごり夢と祈(ねが)ひは形とならむ

:

through

space and time

primordial

particles sparkling

…our wishes come true

:

( C) Rika Inami 稲美里佳

EU-Japan NewSpace 20160 International Illustrated Haiku Competition 2019 Solution Creators Award <Higgs Boson >.

:

attraverso

spazio e tempo

primordiale

particelle frizzanti

... i nostri desideri si avverano

 :

translated by Giuliana Ravaglia

:

New Year!

A bundle offer ...

One day at a time.

:

( C) Ashoka Weerakkody

:

I posted my New Year's tanka on Facebook and other social media. Giuliana Ravaglia kindly translated it into Italian. I received a delightful haiku from Mr. Ashoka Weerakkody. Thank you so much, Mr Giuliana Ravaglia and Mr. Ashoka Weerakkody.

 I reposted it with a different image. It is getting colder. I hope everyone stays warm.