forest thistle
changing to fading purple
and hanging head
resigns herself to
the fragile flower’s life
(C )2023Rika Inami 稲美里佳
掲載した短歌の写真は、一昨日ドライブしてきた、栗駒国定公園内のシラタマノキ湿原近くで撮った薊です。葉に切り込みがないので、モリアザミのようです。
Poet of the Fifth Dimension, Rika Inami's Blog. Her inner space is expressed in tanka , photographs and daily life. She loves her home land, Akita, the Land of Poetry and mainly she compose tanka on nature. 五次元歌人 稲美里佳の内面世界が短歌や写真、そして日常生活を通して描かれています。詩の国 秋田に在住し主として自然詠を詠っています。
forest thistle
changing to fading purple
and hanging head
resigns herself to
the fragile flower’s life
(C )2023Rika Inami 稲美里佳
掲載した短歌の写真は、一昨日ドライブしてきた、栗駒国定公園内のシラタマノキ湿原近くで撮った薊です。葉に切り込みがないので、モリアザミのようです。
一夏の想い籠もるか野あずきのカナリィイエロー学園の坂
*
*
(C ) Rika Inami 稲美里佳
*
昨日から彼岸に入りました。
同時に急に朝晩だけでなく日中も涼風が吹くようになりました。
:
さやらさやら秋風さはぐ彼岸入りうたたねさそふ君の優しさ
:
sighing breezes
swirls at the start of autumn
equinox week
your gentleness invites me
to slumber
:
思えば、猛暑の前も長く雨が続き、やっと雨がやんだと思ったら、連日記録更新の酷暑になりました。
そして、今度は秋風です。
今日などは、朝から雨が降り気温が急降下し、家内の窓を閉めても肌寒いくらいです。
ちょうど良いといえば、そうなのですが、あまりの急変ぶりに驚いています。
彼岸入りの昨日から朝の散歩を控えています。
私の仏前へ供える精進膳つくりにそこそこ時間がかかるからです。
それも、さまざまな事情からほぼ午前7時前後までには供えなければなりません。
ということで、日の出が遅くなったこの頃では、朝の散歩をするとちょっと慌ただしいかなあと思うのです。
逝く縁者おほきこの頃に残りしは皆元気なりとメール送信
:
because many relatives
have passed away
these years...
I send an email to her
“All the remaining are fine”
:
(C)2023Rika Inami稲美里佳
明日は町の御嶽神社の五穀豊穣を祈願する祭典です。そして、今日は宵宮です。
ここ2、3年コロナ禍のため、祭典の御神輿さん、それに続く山車が行列を作り町中を練り歩くことは中止になっていましたが、今年はその制約がなくなりコロナ以前の旧態依然としたお祭りが開催されます。
今日は我が家の裏に広がる田んぼの稲刈日でした。
田んぼの所有者は町内の方で、古くからの町の住人は誰もが知っている方です。
が、田んぼの耕作管理収穫は、近くの集落の方です。
Tさんにしておきます。
Tさんは農業法人を経営し、大規模に各家の農地をあずかり耕作しています。
ご一家で従事され、従業員の方々もおそらく何人もいらっしゃるのではないかと思っています。
それは、数年ほど前に本家筋からの雑談で聞いた話でした。
Tさんは大きく農業法人を経営していて、儲かっているらしい。海外旅行は年に数回、北海道には別荘もあると。
後継者は娘さんで、婿さん(長身のハンサム)を貰って、よく働かせている等々。
掲載歌は、Tさんの後継者の娘さんが結婚する前、未婚の娘さんの稲刈仕事ぶりを重ねて詠いました。
結婚前から娘さんが大型コンバインを運転していました。
格好良いなあと思いつつ、私は二階の窓から眺めていました。
そして、もうお子さんもいらっしゃると思いますが、今日も娘さんが稲刈りしてらっしゃるようでした。
昨日の午後、日本郵便の封書で『川柳塔 9月号』が配達されました。
送ってくださったのは、英語俳句の第一人者でらっしゃる吉村侑久代先生です。
今年の6月に上梓した翻訳書『胡蝶の目の中-In the Eyes of a Butterfly』Ed. Bremson 著をFacebook で紹介した折に、『川柳塔』で紹介してくださるとご連絡くださったのです。
そして、9月号で実現しました。
先生がまず書かれていたのは、私の日本の定型詩歌の翻訳につき、私がモットーとしていることについてでした。こちらに写真で紹介いたします。
そして、新刊の『胡蝶の目の中』と2021年10月に上梓した『白濁- SILENCE: A WHITE DISTRUST』Ram Krishna Singh の詩歌を紹介してくださっていました。
仕ふるを旨とし在るも驕りへの愛の浪費にわれ涙して
ゆるすゆるさざる謝罪なくしてゆるせぬことのあり花ちりゆくも
:
(C)2023稲美里佳
:
ブログ更新がiPhoneのアプリからスムーズにいかないので、アプリ変更しました。
Blogger Plusというアプリです。
これでストレスを感じないで更新できるようになりますように。