極月にしきふる雪はとめどなき天の嘆きか 一年(ひととせ)おもふ
:
I wonder
if the snow falling thick and fast
in December
is the endless heavenly lament …
I look back on the past year
:
from Tanka by Rika Inami
Poet of the Fifth Dimension, Rika Inami's Blog. Her inner space is expressed in tanka , photographs and daily life. She loves her home land, Akita, the Land of Poetry and mainly she compose tanka on nature. 五次元歌人 稲美里佳の内面世界が短歌や写真、そして日常生活を通して描かれています。詩の国 秋田に在住し主として自然詠を詠っています。
極月にしきふる雪はとめどなき天の嘆きか 一年(ひととせ)おもふ
:
I wonder
if the snow falling thick and fast
in December
is the endless heavenly lament …
I look back on the past year
:
from Tanka by Rika Inami
不協和音 空つたふ波長するどし 神の粒子のゆくへは如何に
:
Kakofonia…
długością fali przenika
powietrze
Co się stanie
z boskimi cząstkami?
:
Cacophony…
wavelength keen through
the air
What is the fate
of God’s particles?
:
( C)2024Rika Inami 稲美里佳
:
From Metafora Współczesności
Muzyczne Treści Brzmienia Wariacje
Konteksty Antologia 2024
:
Translated into
Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt
Translated into
English by Rika Inami
:
この度、ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 に私の短歌6首がポーランド語に翻訳されて掲載されました。掲載された短歌をフォト短歌にしてみました。
:
冬木立わが闇封じ鎮まりぬ真白き雪は守り歌となり
:
未来 2018年5月号掲載 / Mirai
Tanka Association, May 2018 / English version is unpublished.
:
zimowa puszcza
grzebie moją ciemność
…cichość
czysty biały śnieg
śpiewając requiem
:
:
---other
English translation—
:
:
Translation
into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt
Translation
into English by Rika Inami
:
※こちらの歌は2018年の冬に出来上がり『未来』に掲載された1首ですが、ポーランドのAlicia 様に提出したのは2023年の1月下旬でした。そのとき、私は親族の喪に沈んでいました。その心境が自然と英訳に影響したように思え、今思えば不思議な気持ちになりました。
5句目がrequiem となっていますが、今日読み返してみて、本来はlullaby ではないかと思ったのです。
翻訳により、もしかしたら別のニュアンスが籠った短歌になったかもしれませんが、それはそれで良いのもしれないと思っています。
:
紅葉道なほ歩むるを祥とせむ不言色(いはぬいろ)まじる狐が原は
:
:
(C)2024Rika Inami 稲美里佳
:
※不言色(いわぬ色)とはクチナシ色のことです。
Unspoken color means
gardenia yellow.
先日、紅葉狩りに鳴子峡に行ってきました。鳴子峡は秋田県湯沢市の隣市である宮城県大崎市にあります。近年、毎年のように行きその紅葉を楽しんできますが、今秋は、鳴子はもちろんですが、湯沢市秋ノ宮から鳴子に通ずる仙秋ラインの紅葉に惚れ惚れとしてしまいました。仙秋ラインは、鳴子までの道路で、特に秋田県側の湯沢市秋ノ宮の紅葉が素晴らしかったです。湯沢市市街を抜け小野小町出身地の雄勝町から秋ノ宮に入り、しばらく運転していると、いつしか別世界に入ったように辺りが紅葉の錦の彩りで美しく開けました。やがて宮城県大崎市につながる県境のトンネルに入りますが、そこまで紅葉の美しさに感嘆しながら運転していました。車から降りて写真を撮ることができなかったのが残念です。叙景ですが、五首詠いました。
:
1-
朝かげにもみぢ葉あはく夕べ濃し移りの季(とき)の仙秋ライン
:
:
2-
鳴子峡もみぢ揺るるやかそけくも波頭けむる谿川わたり
:
:
3-
秋麗の彩(いろ)うるはしき鳴子峡あふぎてのぞむ大深沢橋
:
:
4-
遊歩道にしばしもあそぶ鳴子峡こもれびの中なほ色もとめ
:
5-
ハロウィーンは11月1日を新年とする古代ケルト民族の新年のお祭りで、ちょうどその年の収穫が終わった頃なので、収穫祭も兼ねていると言われています。またその日には死者の霊が地上に帰ってくるとも言われています。同じく死者の霊が帰ってくる日本のお盆に似ていますね。常々思うことですが、東西の文化はこのようにどこかで結びついているのでしょうね。
ハロウィーンは前夜の10月31日から祝われます。
今日は10月31日です。亡き人を偲んで、こんな短歌を詠いました。少し前に詠ったのですが、ハロウィーンに公開しようと思っていました。思想の文化交流も兼ねた1首です。
Halloween is saido to be the New Year festival of the ancient Celtic peoples, whose New Year is 1 November, and also serves as a harvest festival, as the harvest for the year is just about over. It is also said that the spirits of the dead return to earth on that day. It is similar to the Japanese Obon, when the spirits of the dead also return to this world from the other world. I have thought think that the cultures of the East and West are somehow connected in this way for decades years. Halloween is celebrated from 31 October, the Eve of Festival.
Today is 31 October. I composed this tanka in memory of a deceased person. I did it a little ago and was going to publish it on Halloween. This is a piece of tanka that also serves as a cultural exchange of ideas.
:
蝙蝠や君は猫より変じしか六道輪廻なほも迷ふて
:
a bat, or you...
transformed from a man, then a cat
after death
still wandering the six realms
of endless rebirth
:
(C )2024Rika Inami 稲美里佳
:
※短歌の中のネコはご近所のペットで私になついていましたが、最近、見なくなりました。コウモリについては、この頃見かけ、この歌ができました。気象変化でコウモリが近年増えているようです。
The cat in the tanka was a neighbour's pet and
was friendly to me, but I have not seen him recently. As for the bat, I have
seen it recently. Bat seems to have increased in recent years due to climate
change.
:
<Thank you for your reply>
:
おもろうて、やがて哀しき短歌かな
:
(C )岡本信一
:
コウモリは虫より軽るしこの事実 触れてみるまで知る由も無く
:
(C )さこう
先日、山形県新庄市の本合海に行きました。以下はそのときの3首です。
本合海は、俳聖の芭蕉に因む地です。芭蕉は本合海から最上川下りの乗船し、有名な「五月雨をあつめて早し最上川」の俳句を詠いました。
さて、この夏の本合海についてですが、
本年2024年7月25日、前線の影響により、秋田県と山形県を中心に記録的な大雨となり、両県は被害を被りました。最上川の3つの支流が合流する本合海で市民の救助に向かわれた山形県新庄市の警察官のお二人がパトカーごと流され殉職されました。
謹んで御冥福をお祈り申し上げます。合掌🙏🏼
:
Recently, I visited Motoaikai, Shinjo City,Yamagata Prefecture, Japan.
Motoaikai is a place associated with the haiku master Basho. From Motoaikai,
Basho embarked on the Mogami river cruise and composed the famous haiku, ’the Mogami
river, gathers May rain, flowing swiftly”
About this summer’s Motoaikai,
On July 25, 2024, a weather front brought record-breaking rainfall to Akita and Yamagata💫prefectures, resulting in widespread damage across both regions. Two police officers from Shinjo, Yamagata, tragically lost their lives when their patrol car was swept away as they attempted to rescue civilians at Motoaikai, where three tributaries of the Mogami River meet.
May two brave policemen’s spirits rest in peace 💐
==================================================
1-
大雨の難に殉職したまふや本合海の夏無念なり
:
2-
岸辺にて路人といたみかたりあふ本合海の氾濫の難
:
:
3-
最上川けふに悠々流れたり芭蕉ゆかりの本合海
:
:
All rights reserved (C )2024Rika Inami 稲美里佳