Powered By Blogger

2025年12月24日水曜日

Rika Inami's Japanese Translation of Lokomotywa by Julian Tuwim 20251224

LokomotywaLokomatiyaby Julian Tuwim

Japanese translation and reading by Rika Inami 稲美 里佳

For Christmas, I would like to share a short literary presentation—

poetry and reading for peace.

RosettaVoice Sama, Thank you for allowing me to translate Lokomotywa (Lokomatiya) by Julian Tuwim and read it in Japanese.

Sincere gratitude🎀 Best Wishes!

 

クリスマスプレゼンテーションとして、ポーランドの詩人のユリアン・トゥヴィムの「機関車」の私・#稲美里佳 の日本語訳と朗読です!

皆様、素敵なクリスマスでありますように

RosettaVoice 様、素晴らしい機会を提供してくださり、ありがとうございました。心より御礼申し上げます。


Translation of Locomotive into Japanese

Rika Inami

COPY RIGHTS RESTRICTED

Julian Tuwim

PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL

:

Translation of Locomotive into Japanese  

                                 Rika Inami        

   

 

COPY RIGHTS RESTRICTED

Julian Tuwim

PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL

Lokomotywa

Stoi na stacji lokomotywa,

Ciężka, ogromna i pot z niej spływa:

Tłusta oliwa.

Stoi i sapie, dyszy i dmucha,

Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:

Buch - jak gorąco!

Uch - jak gorąco!

Puff - jak gorąco!

Uff - jak gorąco!

Już ledwo sapie, już ledwo zipie,

A jeszcze palacz węgiel w nią sypie.

Wagony do niej podoczepiali

Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,

I pełno ludzi w każdym wagonie,

A w jednym krowy, a w drugim konie,

A w trzecim siedzą same grubasy,

Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy,

A czwarty wagon pełen bananów,

A w piątym stoi sześć fortepianów,

W szóstym armata - o! jaka wielka!

Pod każdym kołem żelazna belka!

W siódmym dębowe stoły i szafy,

W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,

W dziewiątym - same tuczone świnie,

W dziesiątym - kufry, paki i skrzynie.

A tych wagonów jest ze czterdzieści,

Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.

Lecz choćby przyszło tysiąc atletów

I każdy zjadłby tysiąc kotletów,

I każdy nie wiem jak się wytężał,

To nie udźwigną, taki to ciężar.

Nagle - gwizd!

Nagle - świst!

Para - buch!

Koła - w ruch!

Najpierw - powoli - jak żółw – ociężale,

Ruszyła - maszyna - po szynach - ospale,

Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,

I kręci się, kręci się koło za kołem,

I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej,

I dudni, i stuka, łomoce i pędzi,

A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!

Po torze, po torze, po torze, przez most,

Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las,

I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas,

Do taktu turkoce i puka, i stuka to:

Tak to to, tak to to , tak to to, tak to to.

Gładko tak, lekko tak toczy się w dal,

Jak gdyby to była piłeczka, nie stal,

Nie ciężka maszyna, zziajana, zdyszana,

Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana.

A skądże to, jakże to, czemu tak gna?

A co to to, co to to, kto to tak pcha,

Że pędzi, że wali, że bucha buch, buch?

To para gorąca wprawiła to w ruch,

To para, co z kotła rurami do tłoków,

A tłoki kołami ruszają z dwóch boków

I gnają, i pchają, i pociąg się toczy,

Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy,

I koła turkocą, i puka, i stuka to:

Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to!

令和71019

『機関車』     ©ユリアン・トゥヴィム

                日本語訳©2025稲美 里佳

                               Japanese Translation ©2025 Rika Inami

 

        

駅に機関車が停まっている

どっしりと重くて デカくて 汗をポタポタしたたらせている

そうだ ギトギトした潤滑油

 

立ってハアハアと息をきらし喘いでさ

熱い腹から熱が噴きだすのさ

 

ぶわー なんて熱いんだ!

うわー なんて熱いんだ!

ぷはー なんて熱いんだ!

うーん なんて熱いんだ!

 

もう息なんかできやしない やっとこさの息だよう

(かま)()きはまだ石炭を焚いている

 

貨車がつながれてゆく

大きくて重くて 鉄と鋼でできている

どの車両も人でいっぱいだ

1台には牛が もう1台には馬が

3番目に乗っているのは太った人たちばかり

座って食べているのは 脂っこいソーセージ

 

4番目の貨車にはバナナがいっぱい積まれて

5番目にはピアノが6台並んで

6番目には大砲が すごい! どかんとおおきい!

それぞれの車輪の下には鉄の梁!

7番目には 樫の木でできたテーブルとワードローブがあって

8番目には象 クマ キリン2頭が乘って

9番目には肥えた豚だけだよう

10番目にはトランクに箱に整理箪笥

 

貨車は40台ぐらいあるみたい

他には何が入っているか分からない

が たとえ1000人のアスリートがきて

それぞれ1000個のカツレツを食べて

どんなに頑張ったとしても 持ち上げることなんてできないさ 

そんな重い荷物なんだ

 

いきなり 汽笛が鳴った!

いきなり しゅしゅっと鳴った!

蒸気が 噴きあげた!

車輪が まわった!

 

まず ゆったりと 亀のように のろのろと

機械は ゆっくり動きはじめた レールの上を

貨車を ぐいと揺らし 力強くひっぱる

そして 次から次へと車輪がまわる

どんどん速くなり 加速する

ゴトゴト ガタゴト ゆれて駆けぬける

どこへ? どこへ? どこへ? まっすぐ!

線路の上 線路の上 線路の上 橋をわたろう

 

山越え トンネル越え 野を越え 森越えて

間に合うように 急げ 急げ

拍子に合わせてガタゴトガタゴト トントンたたいて

そうだ そうだ そうだ そうだ

 

こんなにもスムーズに こんなにも軽やかに 遠くへと走り去る

まるでボールのように 鋼なんかじゃなく

ハアハア息をきらした重機なんかじゃなく

ほんのちょっとした遊び道具 ブリキのおもちゃだよう

 

どうして どうやって どうしてこんなに急いで走るんだ?

それは何だ それは何だ だれがそんな風に押してるんだ?

突っ走って噴きあげ バンバンバン

熱い蒸気が動かしていたんだ

あのボイラーからパイプを通ってピストンまで流れる蒸気さ

ピストンが両側から車輪を動かすんだ

シュシュッと押して列車が進むんだ

蒸気がピストンを押して押しつづけているから

車輪がガタガタ カタカタ鳴るんだ

そうだ そうだ そうだ そうだ!

※罐焚き(かまたき):機関車のかまの火をたく機関助士

Translated into Japanese by Rika Inami

:


<Biography of Rika Inami>

 

Rika Inami graduated from Waseda University’s First Department of Letters (now reorganized as School of Humanities and Social Sciences) in Japan. During her studies, she explored Eastern and Western philosophy, religion, history, and literature, with a special focus on the German poet Friedrich Hölderlin. She delved into the spiritual depth of his poetry and its connections to ancient Greek religion, which shares affinities with Japanese Shinto. This background has deeply influenced her tanka, endowing them with refined musicality and a transcendent quality.

She is a member of the Japan Tanka Poets’ Club (Nihon Kajin Club), Mirai Tanka Association, Murō Saisei Study Association, and Akita International Haiku Network. Since 2003, she has been composing tanka poetry. She has published several books, including translations of English poetry into Japanese. Her awards include the Solution Creators Prize and the Eban Prize in the EU-Japan New Space 2060 International Illustrated Haiku Competition 2019 (both for Tanka), the 2022 International Poet Mid-Autumn Festival Award, and the Third period Seishin International Poet Award from China. Her tanka poems have been introduced internationally in many countries.

 

 


2025年12月11日木曜日

末枯れ野 / Withered Fields in Japanese, French and English

 

先月20251129日にFacebook に投稿した短歌を清水 光晴様がフランス語に翻訳してくださいました。


Journée profonde

la bruine interrompue

sur le champ désert

du royaume des âmes

vent assombri dévaste

:

Traudit par Mitsuharu Shimizu 清水 光晴

:

昼ふかく時雨しづまる末枯れ野に億劫界の侘び風すさぶ

(C)2025Rika Inami 

:

deep into afternoon

the drizzle finally stills

over withered fields;

in the realm of countless souls,

a lonely wabi wind blows through

:

Translated by Rika Inami

:

尚、Facebook には短歌日記として投稿しました。

11月も末となり、愈々野生の獣も冬眠の季節となりましたが、当地は相変わらず市中町中に出没する熊情報の警報や話題に事欠きません。熊は冬眠する動物と聞いていましたが、人里に出没するようになってからか、冬眠しない熊も存在するらしいという話を聞いています。

冬になったら、熊出没の脅威もなくなるかと高をくくっていましたが、油断は禁物のようです。町中には数人編成の各人が大きな秋田犬を連れた熊パトロール隊も歩いているようです。心強いかぎりで感謝の念に堪えません。熊は早朝や夕暮れ、逢魔が時に多く出るらしく、したがいまして、私も朝の散歩をやめざるをえず、歩くなら日中ということにしました。世界でまだ争い事が絶えず、地球の温暖化と地盤のゆるみ、天災多発、野生の獣が人里に出没等々、よもやこんな世の中になるとは夢にも思っていなかったなあとつらつら思いつつ、歩いていました。

As November draws to a close, wild creatures enter their season of hibernation, yet our town remains filled with reports and warnings of bear sightings. I had always heard that bears hibernate, but it seems some no longer do—perhaps since they began venturing into populated areas.

I had assumed, rather naively, that the threat of bear encounters would fade once winter arrived. However, it appears that complacency would be unwise. Bear-patrol teams—several people each, accompanied by large Akita dogs—are said to be walking through town. Their presence is reassuring, and I cannot help but feel grateful.

Bears are believed to appear most often at dawn, dusk, and twilight. As a result, I have reluctantly given up my early-morning walks and now venture out only during daylight. As I walked today, I found myself reflecting: never in my wildest dreams did I imagine the world would become like this—conflicts still raging across the globe, global warming and weakened ground, frequent natural disasters, wild animals straying into human settlements, and so on.

All rights reserved ( C)2025 Rika Inami 稲美里佳

 


2025年12月9日火曜日

Emilia Merenda 様のイタリア語ハイク

 


Vento d’autunno - 

le foglie si rincorrono 

come bambini.

Haiku & Photo ( C)Emilia Merenda

:
秋風や木の葉おひ舞ふ子らのごと
日本語訳 稲美里佳
Japanese translation by Rika Inami



2025年10月27日月曜日

After Harvested 稲刈り後

as if the rice

harvest of grain so the trees

loss of leaf

a synchronicity

of autumn to winter

( C)Dennis Gobou

:

あたかも稲刈らるるごと木々の葉失(う)する秋冬のシンクロニシティ

:

Translated by Rika Inami

:




刈らるべきものことごとく刈らるる田に玉のしらべの朝日かがよふ

:

crystal morning sun

shimmers in graceful harmony

on the harvested rice fields

where all grains have been reaped

( C)2025 Rika Inami 稲美里佳









2025年10月8日水曜日

Tanka Diary--The Mid Autumn Moon 仲秋の名月―Tanka Diary from Oct.8th. 2025

 

幽かなる雲をまとひて かりほの田にかげさす月の奇しき優しさ

:

the moon, shrouded
in faint ethereal clouds, shines

on harvested rice fields
and my hermit space
in wondrous tenderness

:

( C)2025 Rika Inami 稲美里佳

:

<短歌日記/ Tanka Diary From Oct. 8th. 2025>

:

一昨日、106日は仲秋の月を観賞しました。今年の仲秋の月は満月の前の小望月になります。天気予報では晴れることになっていましたので、私はさぞや煌煌とかがやくお月様を拝めることができるにちがいないと期待していました。

 

が、天気予報は外れ、あいにく日中から曇りがちでそれが夜まで続いていました。半ばあきらめ、それでいて晴れてくればいいなと願いつつ―ええ、雲間を西へとわたるお月様もとても美しいものです。それに、お月様の光は強く、雲を蹴散らしてしまうかもしれません。

 

お供えは芋名月でもありますので、サツマイモを用意し、御神酒、家裏でとってきた芒でした。私はそれを昇ってくるお月様がよく見える方角の二階の東側の部屋に準備しました。午後6時頃お供えをしましたが、案の定、お月様は雲に隠れて見えませんでした。が、諦めかけていた午後9時頃、ふと夜空を見ましたら、お月様が見えるではありませんか。薄い雲をヴェールのように纏い、朧ではありましたが、その風情がなんとも優しく、私にはまるで、稲刈り後の、春の田植えから収穫という生成の営みを経た田んぼに、労わりのお声をかけているように見えたのでした。

 

The day before yesterday, on October 6th, I enjoyed viewing the Mid-Autumn Moon. This year's Mid-Autumn Moon is the small moon just before the full one. The weather forecast predicted clear skies, so I was hopeful that I see a dazzling, radiant moon.

 

However, the forecast was wrong. Unfortunately, the sky remained cloudy throughout day into the night. Half-resigned, yet, still wishing for a break in the cloudsafter all, the moon passing westward through the clouds is beautiful in its own way. Besides,the moon’s light is strong enough to scatter the clouds away.

 

Since it was also the Sweet Potato Moon, I prepared offerings: sweet potatoes, sacred sake, and pampas grasses picked from behind my house. I placed them in a room on the east side of the second floor, where I could see the rising moon clearly. Around 6:00 PM, I made the offerings, but as I feared, the moon was hidden behind the clouds. Yet, around 9pm, when I was about to give up, I happened to look up and saw itthe moon.

Veiled in thin clouds, it appeared hazy, but tender, as if whispering words of gratitude to the rice fields that had completed their cycle of lifefrom the planting in spring to the harvest.

:

( C)2025 Rika Inami 稲美里佳

:


――Gratitude for your reply and support ――

:


Translation of Rika's tanka into French

:

La lune voilée
au dessus des rizières
qui sont moissonnées
et mon hermitage
éclairé à la douceur.

:

translated by (C )清水光春

:

Shinryo ya-
nel silenzio notturno
che ci accarezza
(C )Emilea Merenda
:
新涼やわれらをつつむ静寂(しじま)の夜
:
Thanslated into Japanese by Rika Inami

:

:

Rika Inami, thank you so much for sharing! Such poetic, romantic, etherealised tenderness is expressed in your lines! Instantly sublime, said in simple words! I feel grateful to read your thoughts! So sorry that we do not know each other in person, could be real friends! As per William Shakespeare: " Brevity is the soul of wit"!: Such a great truth! You obviously have the same values, as you cherish tanka poetry for its brevity! Thank you for sharing! May these autumn months bring you satisfaction and joy!Sending you kindest regards!


Ms Antoaneta Pateva's detailed comment

:

supermoon is grand!
the rice field glow
from closeness
:
(C)Dennis Gobou

:

 Night always has a way of offering a silence that the day can never hold.

Reading Rika-sama’s tanka about the Mid-Autumn Moon, I felt as if I were sitting by the window as well, waiting for a light long hidden by the clouds.
Her words reminded me that the sky is not only a space for the eyes, but also a space for the heart—a place where humans entrust their hopes, their prayers, and even their unease.
I, too, have known nights that seemed almost wasted, looking up at a heavy sky and feeling as though no light would ever visit. Yet, as she described, it is precisely through the thin veil of clouds that the moon finds its new face: dim, gentle, and full of understanding.
The moon is no longer just a celestial body, but a companion that bows down, as if to soothe weary souls.
Reading her diary entry, I was reminded that literacy is not only about the words we write, but also about the inner resonance left within the reader.
Each sentence felt like a doorway, leading me away from the noise of the digital world into a quiet field lit softly by the moon.
And there, I realized: beauty is often born of imperfection.
A moon softened by clouds can touch the heart more deeply than one shining in perfect fullness.
薄雲に
光をゆだね
よりそう月
こころの田にも
静けさ満ちる
Through the thin clouds,
the moon leans in with its light—
gently, tenderly.
Even in my heart’s field,
a hush of peace ripens.

:

Nidzamul Mathari's detailed comment and his reply tanka written in both languages, Japanese and English.

:

(C )Nidzamul Mathari

:


稲穂なき街の明月眺めつつ月見団子を食す夜かな

:

( C)岡本信一

 

#短歌 #tanka #和歌 #waka #文語体 #文語体短歌 #仲秋の月 #MidAutumnMoon

#日英語短歌 #JapaneseEnglishTanka #ロゴスの短歌