Powered By Blogger

2025年12月11日木曜日

末枯れ野 / Withered Fields in Japanese, French and English

 


先月20251129日にFacebook に投稿した短歌を清水 光晴様がフランス語に翻訳してくださいました。


Journée profonde

la bruine interrompue

sur le champ désert

du royaume des âmes

vent assombri dévaste

:

Traudit par Mitsuharu Shimizu 清水 光晴

:

昼ふかく時雨しづまる末枯れ野に億劫界の侘び風すさぶ

(C)2025Rika Inami 

:

deep into afternoon

the drizzle finally stills

over withered fields;

in the realm of countless souls,

a lonely wabi wind blows through

:

Translated by Rika Inami

:

尚、Facebook には短歌日記として投稿しました。

11月も末となり、愈々野生の獣も冬眠の季節となりましたが、当地は相変わらず市中町中に出没する熊情報の警報や話題に事欠きません。熊は冬眠する動物と聞いていましたが、人里に出没するようになってからか、冬眠しない熊も存在するらしいという話を聞いています。

冬になったら、熊出没の脅威もなくなるかと高をくくっていましたが、油断は禁物のようです。町中には数人編成の各人が大きな秋田犬を連れた熊パトロール隊も歩いているようです。心強いかぎりで感謝の念に堪えません。熊は早朝や夕暮れ、逢魔が時に多く出るらしく、したがいまして、私も朝の散歩をやめざるをえず、歩くなら日中ということにしました。世界でまだ争い事が絶えず、地球の温暖化と地盤のゆるみ、天災多発、野生の獣が人里に出没等々、よもやこんな世の中になるとは夢にも思っていなかったなあとつらつら思いつつ、歩いていました。

As November draws to a close, wild creatures enter their season of hibernation, yet our town remains filled with reports and warnings of bear sightings. I had always heard that bears hibernate, but it seems some no longer do—perhaps since they began venturing into populated areas.

I had assumed, rather naively, that the threat of bear encounters would fade once winter arrived. However, it appears that complacency would be unwise. Bear-patrol teams—several people each, accompanied by large Akita dogs—are said to be walking through town. Their presence is reassuring, and I cannot help but feel grateful.

Bears are believed to appear most often at dawn, dusk, and twilight. As a result, I have reluctantly given up my early-morning walks and now venture out only during daylight. As I walked today, I found myself reflecting: never in my wildest dreams did I imagine the world would become like this—conflicts still raging across the globe, global warming and weakened ground, frequent natural disasters, wild animals straying into human settlements, and so on.

All rights reserved ( C)2025 Rika Inami 稲美里佳

 


2025年12月9日火曜日

Emilia Merenda 様のイタリア語ハイク

 


Vento d’autunno - 

le foglie si rincorrono 

come bambini.

Haiku & Photo ( C)Emilia Merenda

:
秋風や木の葉おひ舞ふ子らのごと
日本語訳 稲美里佳
Japanese translation by Rika Inami



2025年10月27日月曜日

After Harvested 稲刈り後

as if the rice

harvest of grain so the trees

loss of leaf

a synchronicity

of autumn to winter

( C)Dennis Gobou

:

あたかも稲刈らるるごと木々の葉失(う)する秋冬のシンクロニシティ

:

Translated by Rika Inami

:




刈らるべきものことごとく刈らるる田に玉のしらべの朝日かがよふ

:

crystal morning sun

shimmers in graceful harmony

on the harvested rice fields

where all grains have been reaped

( C)2025 Rika Inami 稲美里佳









2025年10月8日水曜日

Tanka Diary--The Mid Autumn Moon 仲秋の名月―Tanka Diary from Oct.8th. 2025

 

幽かなる雲をまとひて かりほの田にかげさす月の奇しき優しさ

:

the moon, shrouded
in faint ethereal clouds, shines

on harvested rice fields
and my hermit space
in wondrous tenderness

:

( C)2025 Rika Inami 稲美里佳

:

<短歌日記/ Tanka Diary From Oct. 8th. 2025>

:

一昨日、106日は仲秋の月を観賞しました。今年の仲秋の月は満月の前の小望月になります。天気予報では晴れることになっていましたので、私はさぞや煌煌とかがやくお月様を拝めることができるにちがいないと期待していました。

 

が、天気予報は外れ、あいにく日中から曇りがちでそれが夜まで続いていました。半ばあきらめ、それでいて晴れてくればいいなと願いつつ―ええ、雲間を西へとわたるお月様もとても美しいものです。それに、お月様の光は強く、雲を蹴散らしてしまうかもしれません。

 

お供えは芋名月でもありますので、サツマイモを用意し、御神酒、家裏でとってきた芒でした。私はそれを昇ってくるお月様がよく見える方角の二階の東側の部屋に準備しました。午後6時頃お供えをしましたが、案の定、お月様は雲に隠れて見えませんでした。が、諦めかけていた午後9時頃、ふと夜空を見ましたら、お月様が見えるではありませんか。薄い雲をヴェールのように纏い、朧ではありましたが、その風情がなんとも優しく、私にはまるで、稲刈り後の、春の田植えから収穫という生成の営みを経た田んぼに、労わりのお声をかけているように見えたのでした。

 

The day before yesterday, on October 6th, I enjoyed viewing the Mid-Autumn Moon. This year's Mid-Autumn Moon is the small moon just before the full one. The weather forecast predicted clear skies, so I was hopeful that I see a dazzling, radiant moon.

 

However, the forecast was wrong. Unfortunately, the sky remained cloudy throughout day into the night. Half-resigned, yet, still wishing for a break in the cloudsafter all, the moon passing westward through the clouds is beautiful in its own way. Besides,the moon’s light is strong enough to scatter the clouds away.

 

Since it was also the Sweet Potato Moon, I prepared offerings: sweet potatoes, sacred sake, and pampas grasses picked from behind my house. I placed them in a room on the east side of the second floor, where I could see the rising moon clearly. Around 6:00 PM, I made the offerings, but as I feared, the moon was hidden behind the clouds. Yet, around 9pm, when I was about to give up, I happened to look up and saw itthe moon.

Veiled in thin clouds, it appeared hazy, but tender, as if whispering words of gratitude to the rice fields that had completed their cycle of lifefrom the planting in spring to the harvest.

:

( C)2025 Rika Inami 稲美里佳

:


――Gratitude for your reply and support ――

:


Translation of Rika's tanka into French

:

La lune voilée
au dessus des rizières
qui sont moissonnées
et mon hermitage
éclairé à la douceur.

:

translated by (C )清水光春

:

Shinryo ya-
nel silenzio notturno
che ci accarezza
(C )Emilea Merenda
:
新涼やわれらをつつむ静寂(しじま)の夜
:
Thanslated into Japanese by Rika Inami

:

:

Rika Inami, thank you so much for sharing! Such poetic, romantic, etherealised tenderness is expressed in your lines! Instantly sublime, said in simple words! I feel grateful to read your thoughts! So sorry that we do not know each other in person, could be real friends! As per William Shakespeare: " Brevity is the soul of wit"!: Such a great truth! You obviously have the same values, as you cherish tanka poetry for its brevity! Thank you for sharing! May these autumn months bring you satisfaction and joy!Sending you kindest regards!


Ms Antoaneta Pateva's detailed comment

:

supermoon is grand!
the rice field glow
from closeness
:
(C)Dennis Gobou

:

 Night always has a way of offering a silence that the day can never hold.

Reading Rika-sama’s tanka about the Mid-Autumn Moon, I felt as if I were sitting by the window as well, waiting for a light long hidden by the clouds.
Her words reminded me that the sky is not only a space for the eyes, but also a space for the heart—a place where humans entrust their hopes, their prayers, and even their unease.
I, too, have known nights that seemed almost wasted, looking up at a heavy sky and feeling as though no light would ever visit. Yet, as she described, it is precisely through the thin veil of clouds that the moon finds its new face: dim, gentle, and full of understanding.
The moon is no longer just a celestial body, but a companion that bows down, as if to soothe weary souls.
Reading her diary entry, I was reminded that literacy is not only about the words we write, but also about the inner resonance left within the reader.
Each sentence felt like a doorway, leading me away from the noise of the digital world into a quiet field lit softly by the moon.
And there, I realized: beauty is often born of imperfection.
A moon softened by clouds can touch the heart more deeply than one shining in perfect fullness.
薄雲に
光をゆだね
よりそう月
こころの田にも
静けさ満ちる
Through the thin clouds,
the moon leans in with its light—
gently, tenderly.
Even in my heart’s field,
a hush of peace ripens.

:

Nidzamul Mathari's detailed comment and his reply tanka written in both languages, Japanese and English.

:

(C )Nidzamul Mathari

:


稲穂なき街の明月眺めつつ月見団子を食す夜かな

:

( C)岡本信一

 

#短歌 #tanka #和歌 #waka #文語体 #文語体短歌 #仲秋の月 #MidAutumnMoon

#日英語短歌 #JapaneseEnglishTanka #ロゴスの短歌

Tanka Diary- Wild Animal---From Oct.3rd.2025

 

俄か横切る黒き影ふみ入るを本能とどむる我が散歩道

:

suddenly across
my path a black shadow—
instinct holds me back
from stepping any further
into my walking trail

:

( C)2025Rika Inami 稲美里佳


―短歌日記:Tanka Diary―Oct. 3rd, 2025 

:

相変わらず、お天気が不安定な毎日が続いています。

今日は、幸いなことに晴天に恵まれ、私は朝walking をすることができました。今朝は近場の山の方に行くことにしました。いえ、山といってもそこに通っている道を歩くだけです。

道沿いに畠もあります。

 2kmほど歩くと20~30軒ほどの家々がある集落があります。そこを抜けたあたりに私が好きな散歩コースがあるのですが、近年の熊出没騒動で、最近、私はほとんど山道は通らなくなりました。もちろん、そこも熊出没注意地域です。が、今朝はお天気もいいし入ろうかと思いました。その入り口の側には天神様の鳥居があります。一礼後、私はいつものようにぶらりと辺りを見回しながら2,3歩足を踏み入れました。

……あっ!何だろう!……

30mほど先をさっと道を横切って草むらに消えた動物を目撃しました。しっぽが長い大きめの犬のように見えました。

……🐻熊か!……

 熊にしてはしっぽが長い。が、野生動物にちがいない。野犬はこの辺りにはいない筈だ。なんだろう?と思いつつ、背中に嫌な気配を感じ、私は尻込みし、踵を返していました。

私は考えました。おそらくタヌキかハクビシンだろう。熊ほどは危険ではないかもしれないが、もうその辺りには行けないかもしれない……山の中に棲んでいる獣、場合によったら人間を攻撃するかもしれない野生の気配に、人間である自分との違い相容れない隔絶したものを感じつつ、私は帰路につきました。

🐾タヌキやハクビシンにびくつくなんてと思われるかもしれませんが、山道の野生の気配はやはり怖いものです。

As usual, the weather has been unsettled here.
Today, I was fortunate to be blessed with clear skies, which allowed me to go for a morning walk. This morning, I decided to head toward a nearby mountain. Well, actually, I call it a mountain, but in fact I just walk along the path leading to it.
There are also fields along the way.

 After walking about 2 km, I went through a village with about 20–30 houses. Just past that lies my favorite walking route, but due to recent bear sightings, I rarely take the mountain path these days. Of course, the area is also a bear warning area. However, since the weather was fine this morning, I thought I might step in. By the entrance, a Torii gate of Tenjin-Shrine stands. After bowing, I took a few steps, looking around as usual.

...Ah! What is that?! ...

About 30 meters ahead, I saw an animal swiftly cross the road and disappear into the grass. It looked like a large dog with a long tail.
...A bear?!...
Its tail was too long for a bear. Still, it must have been a wild animal. There are no wild dogs around here. What could it be? I wondered, while feeling an ominous presence behind me. Hesitating, I turned back.

I thought it was probably a raccoon dog or a masked palm civet. It might not be as dangerous as a bear, but still, I may never be able to go that way again...
Sensing the presence of a wild creature living in the mountains—something that might even attack humans—I felt a sense of isolation, as if cut off from my human self. With that feeling, I headed home.

 🐾 You might think it silly to be wary of raccoon dogs or masked palm civets… but when you sense the presence of wild creatures on a mountain path, your human instincts don’t stay quiet.

 

( C)2025稲美里佳 Rika Inami


All rights reserved (C) RIka Inami 稲美里佳


――― Thank you for the reply――― 

:

the same path—
shadow slips through tall grasses,
the heart quickens;
but the light of dawn replies:
“you’ll never walk alone”
:
(C)Nidzamul Mathari
:


2025年5月11日日曜日

田沢湖の桜 / Cherry Blossom in Lake Tazawa---20250511

5月の田沢湖に行ってみました。湖畔を1周中に見えた山の色合いに魅了されました。冬の間、深く降り積もった雪がすっかり消えて、いよいよ燃えるように出てきた萌黄色の新緑、そして常緑樹の濃い緑色に、薄けぶるような淡い花の色の優しい調和は、まるでメルヘンの世界のようでした。

岡本様、いつもお歌ありがとうございます。今回、私は、実は私にしては長距離を二日続けて運転し、疲れ果てています。お歌をいただき恐縮しますとともに、励みになっています。ありがとうございました

田沢湖を巡る歌姫稲美姫緑の風に揺れる黒髪

:

(C)岡本 信一

ーThank you for your reply haikuー

:

Nature's way
When blooms arrive
Leaves leave...

:

( C)Ashoka Weerakkody

:









最上公園の桜 / Sakura in Mogami Park

 

春愁は天神様にゆだねけり麗しき桜(はな)にうつそみ埋む(うづむ)


To Tenjin Shrine
I yield my spring melancholyー
into cherry blossoms
this mortal shell fading away
beneath the lovely pink sky
:
(C)2025Rika Inami稲美里佳
:
ーご返歌、ありがとうございますー
:
花見れば愁い哀しみ去りにけり神のいませる桜なりけり
:
(C)岡本 信一
:


先日、当地・秋田県に隣接する山形県の新庄市にある最上公園に花見に行きました。
最上公園は新庄の初代藩主の戸澤氏の居城跡に作られた公園です。
公園内には戸澤神社、護国神社、菅原道真にちなんだ天満宮(天神様)の三社があります。まず私は各社に参拝してから花見をいたしました。
春、新しい事が様々にあり、それに伴い何かと心配事があります。が、そうした愁い事も、神社詣りでいっとき鎮まり、桜の中に没し満喫したひとときでした。
The cherry blossoms have finally come into full bloom here.
Recently, I’ve had occasions to visit Shinjo City in Yamagata Prefecture, next to Akita where I live.
This week, I went to Mogami Park to enjoy hanami—cherry blossom viewing.
The park stands on the site of the former Tozawa Castle and houses three shrines: Tozawa Shrine, Gokoku Shrine, and Tenjin Shrine, dedicated to Sugawara no Michizane.
I visited all three before viewing the blossoms.
Spring brings many new beginnings, often with worries.
But as I prayed, my heart found calm—and I was able to lose myself in the beauty of the flowers.
:

:



新庄護国神社
新庄天満宮