Lokomotywa(Lokomatiya)by Julian Tuwim
Japanese translation and reading by Rika Inami 稲美 里佳
For Christmas, I would like to share a
short literary presentation—
poetry and reading for peace.
RosettaVoice
Sama, Thank you for allowing me to translate Lokomotywa (Lokomatiya) by Julian
Tuwim and read it in Japanese.
Sincere gratitude
Best Wishes!
クリスマスプレゼンテーションとして、ポーランドの詩人のユリアン・トゥヴィムの「機関車」の私・#稲美里佳 の日本語訳と朗読です!
皆様、素敵なクリスマスでありますように
RosettaVoice
様、素晴らしい機会を提供してくださり、ありがとうございました。心より御礼申し上げます。
Translation of Locomotive into Japanese
Rika Inami
COPY RIGHTS RESTRICTED
Julian Tuwim
PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL
:
|
Translation of
Locomotive into Japanese Rika
Inami
COPY RIGHTS RESTRICTED |
|
PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL |
|
Stoi na stacji lokomotywa, |
|
Ciężka, ogromna i pot z niej spływa: |
|
Tłusta oliwa. |
|
Stoi i sapie, dyszy i dmucha, |
|
Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha: |
|
Buch - jak gorąco! |
|
Uch - jak gorąco! |
|
Puff - jak gorąco! |
|
Uff - jak gorąco! |
|
Już ledwo sapie, już ledwo zipie, |
|
A jeszcze palacz węgiel w nią sypie. |
|
Wagony do niej podoczepiali |
|
Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali, |
|
I pełno ludzi w każdym wagonie, |
|
A w jednym krowy, a w drugim konie, |
|
A w trzecim siedzą same grubasy, |
|
Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy, |
|
A czwarty wagon pełen bananów, |
|
A w piątym stoi sześć fortepianów, |
|
W szóstym armata - o! jaka wielka! |
|
Pod każdym kołem żelazna belka! |
|
W siódmym dębowe stoły i szafy, |
|
W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy, |
|
W dziewiątym - same tuczone świnie, |
|
W dziesiątym - kufry, paki i skrzynie. |
|
A tych wagonów jest ze czterdzieści, |
|
Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści. |
|
Lecz choćby przyszło tysiąc atletów |
|
I każdy zjadłby tysiąc kotletów, |
|
I każdy nie wiem jak się wytężał, |
|
To nie udźwigną, taki to ciężar. |
|
Nagle - gwizd! |
|
Nagle - świst! |
|
Para - buch! |
|
Koła - w ruch! |
|
Najpierw - powoli - jak żółw – ociężale, |
|
Ruszyła - maszyna - po szynach - ospale, |
|
Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem, |
|
I kręci się, kręci się koło za kołem, |
|
I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej, |
|
I dudni, i stuka, łomoce i pędzi, |
|
A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost! |
|
Po torze, po torze, po torze, przez most, |
|
Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las, |
|
I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas, |
|
Do taktu turkoce i puka, i stuka to: |
|
Tak to to, tak to to , tak to to, tak to to. |
|
Gładko tak, lekko tak toczy się w dal, |
|
Jak gdyby to była piłeczka, nie stal, |
|
Nie ciężka maszyna, zziajana, zdyszana, |
|
Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana. |
|
A co to to,
co to to, kto to tak pcha, |
|
Że pędzi, że wali, że bucha buch, buch? |
|
To para gorąca wprawiła to w ruch, |
|
To para, co z kotła rurami do tłoków, |
|
A tłoki kołami ruszają z dwóch boków |
|
I gnają, i pchają, i pociąg się toczy, |
|
Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy, |
|
I koła turkocą, i puka, i stuka to: |
|
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to! |
令和7年10月19日
『機関車』 ©ユリアン・トゥヴィム
日本語訳©2025稲美 里佳
Japanese
Translation ©2025 Rika Inami
駅に機関車が停まっている
どっしりと重くて デカくて 汗をポタポタしたたらせている
そうだ ギトギトした潤滑油
立ってハアハアと息をきらし喘いでさ
熱い腹から熱が噴きだすのさ
ぶわー なんて熱いんだ!
うわー なんて熱いんだ!
ぷはー なんて熱いんだ!
うーん なんて熱いんだ!
もう息なんかできやしない やっとこさの息だよう
罐焚きはまだ石炭を焚いている
貨車がつながれてゆく
大きくて重くて 鉄と鋼でできている
どの車両も人でいっぱいだ
1台には牛が もう1台には馬が
3番目に乗っているのは太った人たちばかり
座って食べているのは
脂っこいソーセージ
4番目の貨車にはバナナがいっぱい積まれて
5番目にはピアノが6台並んで
6番目には大砲が すごい! どかんとおおきい!
それぞれの車輪の下には鉄の梁!
7番目には 樫の木でできたテーブルとワードローブがあって
8番目には象 クマ キリン2頭が乘って
9番目には肥えた豚だけだよう
10番目にはトランクに箱に整理箪笥
貨車は40台ぐらいあるみたい
他には何が入っているか分からない
が たとえ1000人のアスリートがきて
それぞれ1000個のカツレツを食べて
どんなに頑張ったとしても 持ち上げることなんてできないさ
そんな重い荷物なんだ
いきなり 汽笛が鳴った!
いきなり しゅしゅっと鳴った!
蒸気が 噴きあげた!
車輪が まわった!
まず ゆったりと 亀のように のろのろと
機械は
ゆっくり動きはじめた レールの上を
貨車を
ぐいと揺らし 力強くひっぱる
そして
次から次へと車輪がまわる
どんどん速くなり
加速する
ゴトゴト
ガタゴト ゆれて駆けぬける
どこへ? どこへ? どこへ? まっすぐ!
線路の上 線路の上 線路の上 橋をわたろう
山越え トンネル越え 野を越え 森越えて
間に合うように 急げ 急げ
拍子に合わせてガタゴトガタゴト トントンたたいて
そうだ そうだ そうだ そうだ
こんなにもスムーズに こんなにも軽やかに 遠くへと走り去る
まるでボールのように 鋼なんかじゃなく
ハアハア息をきらした重機なんかじゃなく
ほんのちょっとした遊び道具 ブリキのおもちゃだよう
どうして どうやって どうしてこんなに急いで走るんだ?
それは何だ それは何だ だれがそんな風に押してるんだ?
突っ走って噴きあげ バンバンバン
熱い蒸気が動かしていたんだ
あのボイラーからパイプを通ってピストンまで流れる蒸気さ
ピストンが両側から車輪を動かすんだ
シュシュッと押して列車が進むんだ
蒸気がピストンを押して押しつづけているから
車輪がガタガタ カタカタ鳴るんだ
そうだ そうだ そうだ そうだ!
:
※罐焚き(かまたき):機関車のかまの火をたく機関助士
:
Translated into Japanese by Rika Inami
:
<Biography of Rika
Inami>
Rika Inami graduated from Waseda University’s First
Department of Letters (now reorganized as School
of Humanities and Social Sciences) in
Japan. During her studies, she explored Eastern and Western philosophy,
religion, history, and literature, with a special focus on the German poet Friedrich Hölderlin. She delved into the spiritual depth of his poetry
and its connections to ancient Greek religion, which shares affinities with
Japanese Shinto. This background has deeply influenced her tanka, endowing them
with refined musicality and a transcendent quality.
She is a member of the Japan Tanka Poets’ Club (Nihon Kajin Club), Mirai
Tanka Association, Murō Saisei Study Association, and Akita International Haiku
Network. Since 2003, she has been composing tanka poetry. She has published several books, including translations of
English poetry into Japanese. Her awards include the
Solution Creators Prize and the Eban Prize in the EU-Japan
New Space 2060 International Illustrated Haiku Competition 2019 (both for Tanka), the 2022 International Poet
Mid-Autumn Festival Award, and the Third period Seishin International Poet
Award from China. Her tanka poems have been
introduced internationally in many countries.







