Powered By Blogger

2024年12月22日日曜日

極月の嘆き / December Lament 20241222

       
:

極月にしきふる雪はとめどなき天の嘆きか 一年(ひととせ)おもふ

 :

I wonder

if the snow falling thick and fast

in December

is the endless heavenly lament …

I look back on the past year

 :

from Tanka by Rika Inami




2024年12月15日日曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より2

:

不協和音 空つたふ波長するどし 神の粒子のゆくへは如何に

:

Kakofonia…

długością fali przenika

powietrze

Co się stanie

z boskimi cząstkami?

:

Cacophony…

wavelength keen through

the air

What is the fate 

of God’s particles?

:

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

:

From Metafora Współczesności

Muzyczne Treści Brzmienia Wariacje

Konteksty  Antologia 2024

:

Translated into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translated into English by Rika Inami

 :






 

2024年12月12日木曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より

 

この度、ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024  に私の短歌6首がポーランド語に翻訳されて掲載されました。掲載された短歌をフォト短歌にしてみました。

冬木立わが闇封じ鎮まりぬ真白き雪は守り歌となり

:

未来 2018年5月号掲載 / Mirai Tanka Association, May 2018 / English version is unpublished.

:

zimowa puszcza

grzebie moją ciemność

…cichość

czysty biały śnieg

śpiewając requiem

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a requiem

:

---other English translation—

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a lullaby

:

Translation into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translation into English by Rika Inami

:

※こちらの歌は2018年の冬に出来上がり『未来』に掲載された1首ですが、ポーランドのAlicia 様に提出したのは2023年の1月下旬でした。そのとき、私は親族の喪に沈んでいました。その心境が自然と英訳に影響したように思え、今思えば不思議な気持ちになりました。

5句目がrequiem となっていますが、今日読み返してみて、本来はlullaby ではないかと思ったのです。

翻訳により、もしかしたら別のニュアンスが籠った短歌になったかもしれませんが、それはそれで良いのもしれないと思っています。


:




 





2024年11月22日金曜日

短歌 不言色(いわぬいろ)-Tanka Unspoken Colour

 

紅葉道なほ歩むるを祥とせむ不言色(いはぬいろ)まじる狐が原は

a day of blessings…
 I tread the autumn-leaf path
 named Fox-Field
 its hues mingling with colors
 remaining unspoken

C)2024Rika Inami 稲美里佳   

:

※不言色(いわぬ色)とはクチナシ色のことです。  

Unspoken color means gardenia yellow.



2024年11月8日金曜日

鳴子峡- Narugo Gorge--20241108

 

先日、紅葉狩りに鳴子峡に行ってきました。鳴子峡は秋田県湯沢市の隣市である宮城県大崎市にあります。近年、毎年のように行きその紅葉を楽しんできますが、今秋は、鳴子はもちろんですが、湯沢市秋ノ宮から鳴子に通ずる仙秋ラインの紅葉に惚れ惚れとしてしまいました。仙秋ラインは、鳴子までの道路で、特に秋田県側の湯沢市秋ノ宮の紅葉が素晴らしかったです。湯沢市市街を抜け小野小町出身地の雄勝町から秋ノ宮に入り、しばらく運転していると、いつしか別世界に入ったように辺りが紅葉の錦の彩りで美しく開けました。やがて宮城県大崎市につながる県境のトンネルに入りますが、そこまで紅葉の美しさに感嘆しながら運転していました。車から降りて写真を撮ることができなかったのが残念です。叙景ですが、五首詠いました。

ちなみに湯沢市秋ノ宮は、元総理大臣の菅義偉氏の出身地です。
写真は全て鳴子峡で撮りました。

:

1-

朝かげにもみぢ葉あはく夕べ濃し移りの季(とき)の仙秋ライン

:

morning light fades
on autumn leaves, deepening
by evening
the Senshu Line reveals
seasons in transition

 

:

2-



鳴子峡もみぢ揺るるやかそけくも波頭けむる谿川わたり

 :

autumn maple
of Narugo Gorge quivering
soft and silent
over the valley river
wave crests flowing white

:

3-

秋麗の彩(いろ)うるはしき鳴子峡あふぎてのぞむ大深沢橋

:

 

Naruko Gorge
in hues of autumn beauty
I gaze afar
toward Ohfukazawa Bridge
from deep within the gorge

:

4-

遊歩道にしばしもあそぶ鳴子峡こもれびの中なほ色もとめ

:

on the Narugo path,
I linger, searching for hues
through dappled sunlight,
still seeking shades that deepen
amidst the shifting leaves

:

5-



くすむ黄も ああ愛しきや もみぢ葉の 彩(いろ)交々に一生(ひとよ)の果たて

 :

dusky yellow leaves…
also irresistibly lovely
autumn’s hues
are chaos-mixing forming
an ultimate lifetime

:

( C)2024Rika Inami 稲美里佳






2024年10月31日木曜日

Tanka to Halloween --2024Oct31


ハロウィーンは111日を新年とする古代ケルト民族の新年のお祭りで、ちょうどその年の収穫が終わった頃なので、収穫祭も兼ねていると言われています。またその日には死者の霊が地上に帰ってくるとも言われています。同じく死者の霊が帰ってくる日本のお盆に似ていますね。常々思うことですが、東西の文化はこのようにどこかで結びついているのでしょうね。

ハロウィーンは前夜の1031日から祝われます。

今日は1031日です。亡き人を偲んで、こんな短歌を詠いました。少し前に詠ったのですが、ハロウィーンに公開しようと思っていました。思想の文化交流も兼ねた1首です。

Halloween is saido to be the New Year festival of the ancient Celtic peoples, whose New Year is 1 November, and also serves as a harvest festival, as the harvest for the year is just about over. It is also said that the spirits of the dead return to earth on that day. It is similar to the Japanese Obon, when the spirits of the dead also return to this world from the other world. I have thought think that the cultures of the East and West are somehow connected in this way for decades years. Halloween is celebrated from 31 October, the Eve of Festival.

Today is 31 October. I composed this tanka in memory of a deceased person. I did it a little ago and was going to publish it on Halloween. This is a piece of tanka that also serves as a cultural exchange of ideas.

 

:

蝙蝠や君は猫より変じしか六道輪廻なほも迷ふて

:

a bat, or you...

transformed from a man, then a cat

after death

still wandering the six realms

of endless rebirth

(C )2024Rika Inami 稲美里佳

短歌の中のネコはご近所のペットで私になついていましたが、最近、見なくなりました。コウモリについては、この頃見かけ、この歌ができました。気象変化でコウモリが近年増えているようです。

The cat in the tanka was a neighbour's pet and was friendly to me, but I have not seen him recently. As for the bat, I have seen it recently. Bat seems to have increased in recent years due to climate change.

 :

<Thank you for your reply>

:

おもろうて、やがて哀しき短歌かな

:

(C )岡本信一

コウモリは虫より軽るしこの事実 触れてみるまで知る由も無く

:

(C )さこう



 

 

2024年10月19日土曜日

本合海へ3首---Three pieces of tanka to Motoaikai 20241019

 

先日、山形県新庄市の本合海に行きました。以下はそのときの3首です。

本合海は、俳聖の芭蕉に因む地です。芭蕉は本合海から最上川下りの乗船し、有名な「五月雨をあつめて早し最上川」の俳句を詠いました。

さて、この夏の本合海についてですが、

本年2024725日、前線の影響により、秋田県と山形県を中心に記録的な大雨となり、両県は被害を被りました。最上川の3つの支流が合流する本合海で市民の救助に向かわれた山形県新庄市の警察官のお二人がパトカーごと流され殉職されました。

謹んで御冥福をお祈り申し上げます。合掌🙏🏼

Recently, I visited Motoaikai, Shinjo City,Yamagata Prefecture, Japan.

Motoaikai is a place associated with the haiku master Basho. From Motoaikai, Basho embarked on the Mogami river cruise and composed the famous haiku, ’the Mogami river, gathers May rain, flowing swiftly”

 

About this summer’s Motoaikai,

On July 25, 2024, a weather front brought record-breaking rainfall to Akita and Yamagata💫prefectures, resulting in widespread damage across both regions. Two police officers from Shinjo, Yamagata, tragically lost their lives when their patrol car was swept away as they attempted to rescue civilians at Motoaikai, where three tributaries of the Mogami River meet.

May two brave policemen’s spirits rest in peace 💐


                 ==================================================

1-

大雨の難に殉職したまふや本合海の夏無念なり

:

two brave souls lost
in the torrential downpour…
Motoaikai,
now, its summer marked by grief
holds a sorrowful memory

 

2-

岸辺にて路人といたみかたりあふ本合海の氾濫の難

:

by the riverbank,
with a passer-by, we share
words of grief 
on the heavy floodwaters
overwhelmed Motoaikai

:

3-

最上川けふに悠々流れたり芭蕉ゆかりの本合海

:

The Mogami flows
serenely as it did then…
today, once again
Basho’s spirit lingers on
in calm Motoaikai

 :

All rights reserved (C )2024Rika Inami 稲美里佳