Yesterday,
I submitted ten pieces of tanka to the Akita International Haiku Network.
The
association name is Akita International Haiku Network, but when I joined, it
was called Akita International Haiku, Senryu and Tanka Network.
As a
resident of Akita Prefecture, I joined as a member because the title name of
the network included "tanka".
Last
year, the name was changed to simply "Akita International Haiku
Network", but it has still allowed me to submit tanka as before because of
that I live in Akita Pref...
Although I have submitted 10 pieces of tanka poetry, I think the number of poems is 20, because I have submitted my original Japanese tanka into English.
Most
first drafts of the tanka were composed while I was morning-walking, and not
composed just because the deadline for submission was approaching.
The
photographs were the same done during my walking.
Some of
the pieces were worked on after returning home from my walk, some just before
the deadline, and some translations into English were done while I was walking,
but most of them are right before the deadline.
It takes
time to polish both.
Of course,
it takes time to polish Japanese tanka, but it also takes time to translate
them into English.
It's
because I've been trying to translate with phonetics in mind these days, as
opposed to the early days when I tried to translate simply into English.
Some
people say that the arrangement of the sounds of 5-7-5-7-7 in Japanese is the
same as the syllable arrangement of 5-7-5-7-7 in English tanka. Still, after I
started translating into English, I realized that there are some discrepancies
between the two languages, namely, the mora-language of Japanese and the
syllable language of English.
The same
problem can be seen in the translation of Haiku into English.
It's not
just a matter of translating them according to the literal meaning.
It is
the poem, which has an image like a Japanese tanka poem, and it should be
composed phonetically.
How to
solve this problem is a challenge for me at present.
The
photo tanka is not a newly submitted tanka to Akita International Haiku Network.
I took it close to Mt. Kurikoma.
せせらぎに竜胆一輪添ひて咲く山近き野に遊ぶ真昼間
a single gentian
by the babbling
of a brook …
at midday
I relax in
fields
adjacent to the mountain
(C)Rika Inami 稲美里佳
To my Interview on Poetry Matters
Inami
Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35
My Facebook Page ←click.
Rika Inami
Instagram: https://www.instagram.com/rikainami/?hl=ja
Twitter: https://twitter.com/RikaInami8
Blog: https://poet-rikainami.blogspot.com/
German Tanka Magazine: Einunddreißig 31
Tanka by Rika Inami33
Tanka by Rika Inami 32
Tanka by Rika Inami 31 Tanka by Rika Inami 30
Tanka by Rika Inami 29 Tanka by Rika Inami 28
Tanka by Rika Inami 27 Tanka by Rika Inami 26
Tanka by Rika Inami 25
Tanka by Rika Inami 24
Tanka by Rika Inami 23 Tanka by Rika Inami 22
My Tanka and me on 25, 26-27,47,67, 74, 78, 80-81
TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition
TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1
Paperback ペーパーバック
0 件のコメント:
コメントを投稿