Powered By Blogger

2024年12月12日木曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より

 

この度、ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024  に私の短歌6首がポーランド語に翻訳されて掲載されました。掲載された短歌をフォト短歌にしてみました。

冬木立わが闇封じ鎮まりぬ真白き雪は守り歌となり

:

未来 2018年5月号掲載 / Mirai Tanka Association, May 2018 / English version is unpublished.

:

zimowa puszcza

grzebie moją ciemność

…cichość

czysty biały śnieg

śpiewając requiem

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a requiem

:

---other English translation—

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a lullaby

:

Translation into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translation into English by Rika Inami

:

※こちらの歌は2018年の冬に出来上がり『未来』に掲載された1首ですが、ポーランドのAlicia 様に提出したのは2023年の1月下旬でした。そのとき、私は親族の喪に沈んでいました。その心境が自然と英訳に影響したように思え、今思えば不思議な気持ちになりました。

5句目がrequiem となっていますが、今日読み返してみて、本来はlullaby ではないかと思ったのです。

翻訳により、もしかしたら別のニュアンスが籠った短歌になったかもしれませんが、それはそれで良いのもしれないと思っています。


:




 





0 件のコメント:

コメントを投稿