Powered By Blogger
ラベル 2024 December の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 2024 December の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2024年12月22日日曜日

極月の嘆き / December Lament 20241222

       
:

極月にしきふる雪はとめどなき天の嘆きか 一年(ひととせ)おもふ

 :

I wonder

if the snow falling thick and fast

in December

is the endless heavenly lament …

I look back on the past year

 :

from Tanka by Rika Inami




2024年12月15日日曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より2

:

不協和音 空つたふ波長するどし 神の粒子のゆくへは如何に

:

Kakofonia…

długością fali przenika

powietrze

Co się stanie

z boskimi cząstkami?

:

Cacophony…

wavelength keen through

the air

What is the fate 

of God’s particles?

:

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

:

From Metafora Współczesności

Muzyczne Treści Brzmienia Wariacje

Konteksty  Antologia 2024

:

Translated into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translated into English by Rika Inami

 :






 

2024年12月12日木曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より

 

この度、ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024  に私の短歌6首がポーランド語に翻訳されて掲載されました。掲載された短歌をフォト短歌にしてみました。

冬木立わが闇封じ鎮まりぬ真白き雪は守り歌となり

:

未来 2018年5月号掲載 / Mirai Tanka Association, May 2018 / English version is unpublished.

:

zimowa puszcza

grzebie moją ciemność

…cichość

czysty biały śnieg

śpiewając requiem

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a requiem

:

---other English translation—

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a lullaby

:

Translation into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translation into English by Rika Inami

:

※こちらの歌は2018年の冬に出来上がり『未来』に掲載された1首ですが、ポーランドのAlicia 様に提出したのは2023年の1月下旬でした。そのとき、私は親族の喪に沈んでいました。その心境が自然と英訳に影響したように思え、今思えば不思議な気持ちになりました。

5句目がrequiem となっていますが、今日読み返してみて、本来はlullaby ではないかと思ったのです。

翻訳により、もしかしたら別のニュアンスが籠った短歌になったかもしれませんが、それはそれで良いのもしれないと思っています。


: