昨日は、秋田国際俳句ネットワーク/ Akita International Haiku Network に短歌を10首提出した。
俳句ネットワークと銘打っているが、私が加入した当時は、秋田国際俳句、川柳、短歌ネットワークという名前であった。
秋田県在住の私は、会名のなかに「短歌」も入っているから会員になった訳であった。
それから昨年、単に「秋田国際俳句ネットワーク/ Akita International Haiku Network」と「川柳と短歌」がとられ名前が変わったのだが、私は短歌を以前のように提出できる身にある。
さて、短歌提出10首といっても英訳もしているから、私自身は20首だと思っている。
初回の歌稿は、提出期限が迫ったからといって詠った短歌ではなく、日々、殆どは朝の散歩時に詠ったものだ。
写真もそうである。
推敲は散歩から帰宅後、推敲しているものもあれば、期限間近に、英訳も散歩時にしたりもするが、殆どは期限間近だ。
推敲には時間がかかる。
日本語短歌はもちろんだが、英訳にも時間がかかる。
単に英訳を心がけた当初とはちがって、昨今は音韻を考えて翻訳しているからだ。
日本語の
5-7-5-7-7 の音の配列は、英語短歌では、5-7-5-7-7 の音節(シラブル)の配列だと言われたりもするが、英訳を開始してから、実作している私には、どうしても、言語の違いから、ようするにモーラ言語( mora language)の日本語と音節言語(syllable language)の英語の違いから、一致しないところが出てくると思っている。
この問題は俳句の英訳にもいえる。
単に、字義どおり翻訳するのではないのだ。
詩、poem として音韻よく日本語短歌のようなイメージを持たせ詠うといことなのだ。
さて、この問題をどう解決するのか、というところが今後の課題といえる。
写真は、今回新たに提出した短歌ではなく、既に公開済のものである。
In English
Yesterday, I submitted ten pieces of tanka
to the Akita International Haiku Network.
The association name is Akita International
Haiku Network, but when I joined, it was called Akita International Haiku,
Senryu and Tanka Network.
As a resident of Akita Prefecture, I joined
as a member because the title name of the network included "tanka".
Last year, the name was changed to simply
"Akita International Haiku Network", but it has still allowed me to
submit tanka as before because of that I live in Akita Pref...
Although I have submitted 10 pieces of tanka
poetry, I think the number of poems
is
20, because I have submitted my original Japanese tanka into English.
Most first drafts of the tanka were
composed while I was morning-walking, and not composed just because the
deadline for submission was approaching.
The photographs were the same done during
my walking.
Some of the pieces were worked on after
returning home from my walk, some just before the deadline, and some translations
into English were done while I was walking, but most of them are right before
the deadline.
It takes time to polish both.
Of course, it takes time to polish Japanese
tanka, of course, but it also takes time to translate them into English.
It's because I've been trying to translate
with phonetics in mind these days, as opposed to the early days when I tried to
translate simply into English.
Some people say that the arrangement of the
sounds of 5-5-5-7-7-7 in Japanese is the same as the syllable arrangement of
5-7-5-7-7 in English tanka. Still, after I started translating into English, I
realized that there are some discrepancies between the two languages, namely,
the mora-language of Japanese and the syllable language of English.
The same problem can be seen in the
translation of Haiku into English.
It's not just a matter of translating them
according to the literal meaning.
It is a poem, which has an image like a
Japanese tanka poem and it should be composed phonetically.
How to solve this problem is a challenge
for me at present.
The above photo tanka is not a newly submitted tanka
poetry, but one that has already been published.
In the photo, Mt. Chokai was hidden in the
clouds (I think).
I took it by the window of my room.
Next is that the first language is English and the next Japanese.