Powered By Blogger

2024年12月27日金曜日

ひねもすの雨 / All day long rain ...20241227

:

ひねもすの雨の行方を瞻りける明日は雪に変じて寒からむ

:

rain through the day…
 I gaze at its fate ahead—
 perhaps, tomorrow
 it will turn into snow
 and the cold will deepen

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

2024年12月24日火曜日

冬の奥羽山脈---Ōu Mountain Range in winter --20241224


しろじろと聖なるヴェール身にまとひ奧羽の山脈(やまなみ) 和の音韻(しらべ)なす

 :

white on white…

wrapped in the holy veil

harmonious

Ōu mountains resonate

with chords for peace

 :

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

 


 

2024年12月22日日曜日

極月の嘆き / December Lament 20241222

       
:

極月にしきふる雪はとめどなき天の嘆きか 一年(ひととせ)おもふ

 :

I wonder

if the snow falling thick and fast

in December

is the endless heavenly lament …

I look back on the past year

 :

from Tanka by Rika Inami




2024年12月15日日曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より2

:

不協和音 空つたふ波長するどし 神の粒子のゆくへは如何に

:

Kakofonia…

długością fali przenika

powietrze

Co się stanie

z boskimi cząstkami?

:

Cacophony…

wavelength keen through

the air

What is the fate 

of God’s particles?

:

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

:

From Metafora Współczesności

Muzyczne Treści Brzmienia Wariacje

Konteksty  Antologia 2024

:

Translated into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translated into English by Rika Inami

 :






 

2024年12月12日木曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より

 

この度、ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024  に私の短歌6首がポーランド語に翻訳されて掲載されました。掲載された短歌をフォト短歌にしてみました。

冬木立わが闇封じ鎮まりぬ真白き雪は守り歌となり

:

未来 2018年5月号掲載 / Mirai Tanka Association, May 2018 / English version is unpublished.

:

zimowa puszcza

grzebie moją ciemność

…cichość

czysty biały śnieg

śpiewając requiem

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a requiem

:

---other English translation—

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a lullaby

:

Translation into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translation into English by Rika Inami

:

※こちらの歌は2018年の冬に出来上がり『未来』に掲載された1首ですが、ポーランドのAlicia 様に提出したのは2023年の1月下旬でした。そのとき、私は親族の喪に沈んでいました。その心境が自然と英訳に影響したように思え、今思えば不思議な気持ちになりました。

5句目がrequiem となっていますが、今日読み返してみて、本来はlullaby ではないかと思ったのです。

翻訳により、もしかしたら別のニュアンスが籠った短歌になったかもしれませんが、それはそれで良いのもしれないと思っています。


:




 





2024年11月22日金曜日

短歌 不言色(いわぬいろ)-Tanka Unspoken Colour

 

紅葉道なほ歩むるを祥とせむ不言色(いはぬいろ)まじる狐が原は

a day of blessings…
 I tread the autumn-leaf path
 named Fox-Field
 its hues mingling with colors
 remaining unspoken

C)2024Rika Inami 稲美里佳   

:

※不言色(いわぬ色)とはクチナシ色のことです。  

Unspoken color means gardenia yellow.



2024年11月8日金曜日

鳴子峡- Narugo Gorge--20241108

 

先日、紅葉狩りに鳴子峡に行ってきました。鳴子峡は秋田県湯沢市の隣市である宮城県大崎市にあります。近年、毎年のように行きその紅葉を楽しんできますが、今秋は、鳴子はもちろんですが、湯沢市秋ノ宮から鳴子に通ずる仙秋ラインの紅葉に惚れ惚れとしてしまいました。仙秋ラインは、鳴子までの道路で、特に秋田県側の湯沢市秋ノ宮の紅葉が素晴らしかったです。湯沢市市街を抜け小野小町出身地の雄勝町から秋ノ宮に入り、しばらく運転していると、いつしか別世界に入ったように辺りが紅葉の錦の彩りで美しく開けました。やがて宮城県大崎市につながる県境のトンネルに入りますが、そこまで紅葉の美しさに感嘆しながら運転していました。車から降りて写真を撮ることができなかったのが残念です。叙景ですが、五首詠いました。

ちなみに湯沢市秋ノ宮は、元総理大臣の菅義偉氏の出身地です。
写真は全て鳴子峡で撮りました。

:

1-

朝かげにもみぢ葉あはく夕べ濃し移りの季(とき)の仙秋ライン

:

morning light fades
on autumn leaves, deepening
by evening
the Senshu Line reveals
seasons in transition

 

:

2-



鳴子峡もみぢ揺るるやかそけくも波頭けむる谿川わたり

 :

autumn maple
of Narugo Gorge quivering
soft and silent
over the valley river
wave crests flowing white

:

3-

秋麗の彩(いろ)うるはしき鳴子峡あふぎてのぞむ大深沢橋

:

 

Naruko Gorge
in hues of autumn beauty
I gaze afar
toward Ohfukazawa Bridge
from deep within the gorge

:

4-

遊歩道にしばしもあそぶ鳴子峡こもれびの中なほ色もとめ

:

on the Narugo path,
I linger, searching for hues
through dappled sunlight,
still seeking shades that deepen
amidst the shifting leaves

:

5-



くすむ黄も ああ愛しきや もみぢ葉の 彩(いろ)交々に一生(ひとよ)の果たて

 :

dusky yellow leaves…
also irresistibly lovely
autumn’s hues
are chaos-mixing forming
an ultimate lifetime

:

( C)2024Rika Inami 稲美里佳