Powered By Blogger

2025年1月4日土曜日

Poesia per la Pace (Poets for Peace)に3首掲載



“Poesia per la Pace (Poets for Peace)”には私の短歌3首が掲載されました。
日本語で提出とのことで、そのまま文語体短歌が掲載されました。
文語の短歌がそのまま掲載されて、とても嬉しかったです。
:
:
悲しみは闇をつんざき響きをり戦火の慟哭 君聞こゆるか
:
裡(うち)なるの迷ひを断ちてなほ進む光ともせよ平和への道
:
相おもふ和の風の共(むた)ながれなむ天のしづかのひろごりけるに
:
(C)2024 Rika Inami
:
:
また、こちらは電子書籍で出版され、以下で無料ダウンロードできます。
私自身はダウンロードに四苦八苦、楽天KOBO、楽天ブックスで書名を検索しダウンロードいたしました。
:

https://www.accademiainternazionalesenghor.com/articoli/antologia-mondiale-della-poesia-per-la-pace-voci-globali-per-costruire-un-mondo-di-pace/?fbclid=IwY2xjawHlKGtleHRuA2FlbQIxMAABHcRSOPUgR35NGjLC6jhmvKaagMy1p547JgytO8WZ84tSJe3z6-vhpLwf_g_aem_6y_rNfc8cgl7aTmYwv7ZDQ


楽天ブックス

Poesia per la Pace (Poets for Peace)

https://books.rakuten.co.jp/rk/671f888eaec73519a99f69a079ceec6a/?l-id=search-c-item-text-01





2025年1月2日木曜日

Happy New Year 2025

 

新年あけましておめでとうございます。
本年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。
今年は、平和の祈いの短歌で始まりました。
とても名誉なことですが、イタリアのProf Cheikh Tidiane Gaya よりお招きを受け
“Poesia per la Pace (Poets for Peace)”に短歌3首を掲載していただきました。
また、アルゼンチンの”Haiku Plaqueta”にも平和への1句を掲載していただきました。
 
私は、毎朝神仏に掌を合わせていますが、願うところは、世界平和と天災で被害に遭われた方々の一日も早い復興です。
こう申しますと、如何にも格好つけの体裁家と思われがちです。が、私は、これまで様々な体験を経て、漸く近年この境地に達したのでした。いえ、今でも明日私は生きてゆけるのだろうかと案じ、日々の生活に喘いでいるような身ではありますが、この喘ぎが治まるのは、重力によって否が応でもこの惑星に生きざるを得ない1個人の私に割り当てられた苦であると思っております。
そして、巡る自然の中にあって、世界から戦争が無くなり、万人が人為的な戦争で脅かされない穏やかに暮らせることがまず第一の希求ではないかと思い至ったのでした。
天災からの復興も然りです。
 
今年一年の平和と復興を切にお祈りいたします。
掲載された短歌と俳句は追って紹介させていただきます。
 
2025年元旦


2024年12月31日火曜日

6カ国語短歌 / Six Language Tanka 20241231

 

先日投稿した短歌をイタリアの詩人であり芸術家の
Joan Josep Barcelo 様がイタリア語、スペイン語、カタロニア語、ポルトガル語の4カ国語に翻訳してくださいました。心より感謝申し上げます。

:

ひねもすの雨の行方を瞻りける明日は雪に変じて寒からむ

.

rain through the day…

I gaze at its fate ahead—

perhaps, tomorrow

it will turn into snow

and the cold will deepen

.

pioggia durante il giorno...

contemplo il suo destino prossimo

forse domani

si trasformerà in neve

e il freddo sarà più intenso

:

llueve todo el día

contemplo su próximo destino

tal vez mañana

se convierta en nieve

y el frío será más intenso

:

pluja durant tot el dia...

contemplo el seu destí endavant

potser demà

es convertirà en neu

i el fred serà més intens

:

chuva durante o dia

olho para o seu destino à frente -

talvez amanhã

se transforme em neve

e o frio se aprofunde

:

© 2024 Rika Inami稲美里佳

:

Italian, Spanish, Catalan and Portuguese translation by Joan Josep Barcelo

 : 

English translation by Rika Inami 



2024年12月27日金曜日

ひねもすの雨 / All day long rain ...20241227

:

ひねもすの雨の行方を瞻りける明日は雪に変じて寒からむ

:

rain through the day…
 I gaze at its fate ahead—
 perhaps, tomorrow
 it will turn into snow
 and the cold will deepen

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

2024年12月24日火曜日

冬の奥羽山脈---Ōu Mountain Range in winter --20241224


しろじろと聖なるヴェール身にまとひ奧羽の山脈(やまなみ) 和の音韻(しらべ)なす

 :

white on white…

wrapped in the holy veil

harmonious

Ōu mountains resonate

with chords for peace

 :

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

 


 

2024年12月22日日曜日

極月の嘆き / December Lament 20241222

       
:

極月にしきふる雪はとめどなき天の嘆きか 一年(ひととせ)おもふ

 :

I wonder

if the snow falling thick and fast

in December

is the endless heavenly lament …

I look back on the past year

 :

from Tanka by Rika Inami




2024年12月15日日曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より2

:

不協和音 空つたふ波長するどし 神の粒子のゆくへは如何に

:

Kakofonia…

długością fali przenika

powietrze

Co się stanie

z boskimi cząstkami?

:

Cacophony…

wavelength keen through

the air

What is the fate 

of God’s particles?

:

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

:

From Metafora Współczesności

Muzyczne Treści Brzmienia Wariacje

Konteksty  Antologia 2024

:

Translated into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translated into English by Rika Inami

 :