Powered By Blogger

2018年9月30日日曜日

My Translation Tanka




インドの詩人のラム.クリシュナ.シン博士の短歌が秋田インターナショナル俳句ネットワークで紹介されています。
皆様、ご愛読くださいますように。私の翻訳になっております。
https://akitahaiku.com/2018/09/29/tanka-by-ram-krishna-singh-in-india/ , https://akitahaiku.com/2018/09/29/
<<From Facebook>> The following article is written by Mr. Hiruta Hidenori.
以下は蛭田秀法によって書かれたFacebook での投稿です。
☆☆☆
インドの詩人ラム・クリシュナ・シンさんから短歌20首をご恵贈されました。当ネットワークでは歌人の稲美里佳さんによる和訳と共にシン博士の素晴らしい作品をウェブサイトで特集しました。
シン博士の経歴も紹介されています。
当ページでは10首を紹介します。ご愛読ください。
20 pieces of tanka were presented by Dr Ram Krishna Singh, an Indian poet.
Our network just now posted his fine tanka to introduce and share them with our readers on the website, featuring his fine works. 
Please enjoy appreciating his fine tanka through the Japanese translations by Ms Rika Inamai, a tanka poet.
Here are Dr Singh’s brief bio and 10 pieces of tanka.
ABOUT THE POET
Ram Krishna Singh, born, brought up and educated in Varanasi (Uttar Pradesh, India), has been writing poetry in English for about four decades. He has authored over 160 academic articles, 170 book reviews, and 42 books. His recent collections of poems include I Am No Jesus And Other Selected Poems, Tanka and Haiku (English/Crimean Tatar, Romania, 2014), You Can’t Scent Me and Other Selected Poems(New Delhi, 2016), God Too Awaits Light(California, 2017) and Growing Within (English/Romanian, Romania, 2017).
Widely published and anthologized, and appreciated for his tanka and haiku, R.K.Singh’s poems have been translated into several languages, including Japanese, Greek, Italian, German, French, Spanish, Chinese, Portuguese, Romanian, Crimean Tatar, Bulgarian, Albanian, Russian, Slovene, Croatian, Farsi, Arabic, Serbian, Esperanto, Hindi, Punjabi, Kannada, Tamil, and Bangla.
His awards and honours include Ritsumeikan University Peace Museum Award, Kyoto, 1999, Certificate of Honour and Nyuusen Prize, Kumamoto, 2000 and 2008, Life time Achievement Award of the International Poets Academy, Chennai, 2009, Prize of Corea Literature, South Korea, 2013, Naji Naaman’s Literary Prize, Lebanon, 2015, and nomination for Pushcart Prize, 2013, 2014.
Known as an Indian English poet, haikuist and ELT/EST practitioner, Dr Singh recently retired as Professor at Indian Institute of Technology Indian School of Mines, Dhanbad (India).:More at https://rksingh.blogspot.in ; https://profrksingh.wordpress.com . email: profrksingh@gmail.com
TANKA: R.K. SINGH, India
Translation: Rika Inami 稲美 里佳

1
Stars on the earth
these glow worms I want to clasp
into hands and
offer to God as flowers
of my first obeisance
地上の星々のほたるを手に 我が初めての敬意の花とし神に捧げむ
2
the wine of love swells
in my vessel dark shadows
recede human dirt
between sound and silence greets
the joy and bliss of spirit
我が器の暗き影のなか 愛の葡萄酒が膨らみ 音と静けさが魂の喜びと祝福を迎えるあわいに 人の穢れよ退け
3
love's spirit descends
and melds into her body
lending it new life:
I'm amazed how the unknown
becomes one with her beauty
愛の霊は降りきて汝の体とまじりあい そを新しき命に与えむ: かくて 我 未知なるがもの如何にして汝の美と一つにならんとすかに驚かむ
4
a serpent twists
its head to face a dragon
on her shoulder:
their tails on breasts in water
swirl to cleanse my kiss on skin
蛇のとぐろよ 汝の肩にあらばその頭を龍に見せ 水中にあらば胸の上に尾を見せ 肌にあらば我が口づけを浄化せんと渦巻く
5
tears dry up
leaving no marks where her pain
ends and mine begins
on the face makeup damp
with aching sweat and cold sighs
涙は乾き 汝の痛みがやみ 汗と冷えた吐息で顔をじっとり濡らし 我が痛みが始ま
るところに 何らの跡を残さず
6
I thought I would make
tea for her but she was sleeping
I didn't wake up
our back faced each other
once again cold birthday
われは汝(な)のために茶を入れんと思いしが 汝(な)は眠り われ覚めず われらは背合わせとなり 再びの冷めた誕生日
7
smallness of the small
no sharing half-chewed betel--
mischievous whisper
in bed fuzzy sensation
of rudy lips that's no love
とるに足らないつまらないこと 檳榔を半分噛み分かち合うこともなし ― 愛の無いみだらな唇でベッドが乱れる感覚のなかでの いたずらな囁き 
8
the tenuity
of her story like hearing
my own confession
without the priest I wonder
if I knew my true voice
我が真の声か否かを問う司祭もなく 我が告白を聞くかのごとく 汝の語りの薄きかな 
9
no one knows
when the sun will be clouded
or when it will rain
in Ramdhura
women and weather one
誰一人とし いつ太陽が曇り いつ雨が降るかは知らず ランドーラの女と天気にては

10
a tidal wave
touches the shore to wipe
my naked footprints
and leaves behind some shells
pebbles and memories
潮の波は 岸に触れ我が素足の足跡をぬぐい 貝殻と小石と記憶を残し退きゆく

0 件のコメント:

コメントを投稿