<SHADOWKRAFT 10 に掲載された短歌をフォト短歌にしました>
:
甲高き鳥の啼き声 川の瀬の水陰草を透(す)く霜の朝
:
bird’s high-pitched
chirpings
pierce through grasses
along the river
:
From #SHADOWKRAFT 10
:
(C )Rika Inami 稲美里佳
:
<Thank you for translating into Georgia>
甲高き鳥の啼き声川の瀬の水陰草を透く霜の朝
.
***
დილიდან ყინვა…
მდინარის გასწვრივ,
ლელქაშიდან,
სულის შემძვრელი,
საწყალობი, ჩივილი ჩიტის.
.
.
Translated by Mirian Kiknadze
(Free translation from English versions. 2024.02.23)
0 件のコメント:
コメントを投稿