白冴えの装束まとひ雪女かなた影らふ雪しまく朝
in pure white kimono
from afar--
on the morning
with razing blizzard
正月は祝いませんでしたが、家の周りのお清めは例年通りお米・お酒・お塩で清めました。吹雪が荒れている中、私は素手でお清めしたのですが、手が凍り付くようでした。終わってから、家裏に行き遠くを眺めながらささっと写真を撮っている最中、私はまるで雪女があそこにいるようだと感じました。
その時の未加工写真です。
「雪女」は英語では"Snow Fairy" あるいは"Snow Woman"となりますが、私のイメージでは適わなかったので、そのまま日本語をアルファベット書きにして"Yuki-Onna"にしました。近年、日本アニメの影響で「漫画」は"Manga"、「かわいい」は"Kawaii"、俳句の句は"Ku"と日本語が知られているようです。日本の伝統的冬の妖怪の"Yuki-Onna"も知られるようになれば良いなと願い、日本語読みにしました。
―Thank you for your beautiful reply.ー
安曇野を白い波間に雪女吐く息だけで野(や)は雪しまく
(C)Ryuuji Suwa
snow fairy
in her cold grip holds...
you aren't alone
(C)Ashoka Weerakkody
深切を 刀が切る 日に向かった 光沢氷の鎧で 夜明けで抱く。
A jóságot A kard vágja, Nap felé haladtam, Fényes jégpáncéllal Majd átölel a hajnal.
(C) Ban Mihaly
<Thank you for translating my tanka into Hungurian.>
白冴えの 装束まとひ 雪女 かなた影らふ 雪しまく朝
Fehér sziluett, Hófehér kimonóban Tél istennője, Távoli árnyék Reggeli pusztító hóviharral.
Translated by Ban Mihaly
ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。
現在ペーパーバック版を製作中。
ペーパーバックでも出版予定です。