Powered By Blogger

2022年1月16日日曜日

Yuki-Onna/ 雪女-53

 

白冴えの装束まとひ雪女かなた影らふ雪しまく朝  

 

Yuki-Onna's silhouette

in pure white kimono

from afar--

on the morning

with razing blizzard


From Tanka by Rika Inami53


正月は祝いませんでしたが、家の周りのお清めは例年通りお米・お酒・お塩で清めました。吹雪が荒れている中、私は素手でお清めしたのですが、手が凍り付くようでした。終わってから、家裏に行き遠くを眺めながらささっと写真を撮っている最中、私はまるで雪女があそこにいるようだと感じました。

その時の未加工写真です。

「雪女」は英語では"Snow Fairy" あるいは"Snow Woman"となりますが、私のイメージでは適わなかったので、そのまま日本語をアルファベット書きにして"Yuki-Onna"にしました。近年、日本アニメの影響で「漫画」は"Manga"、「かわいい」は"Kawaii"、俳句の句は"Ku"と日本語が知られているようです。日本の伝統的冬の妖怪の"Yuki-Onna"も知られるようになれば良いなと願い、日本語読みにしました。


―Thank you for your beautiful reply.ー


安曇野を白い波間に雪女吐く息だけで野(や)は雪しまく

(C)Ryuuji Suwa 


snow fairy

in her cold grip holds...

you aren't alone


(C)Ashoka Weerakkody

深切を 刀が切る 日に向かった 光沢氷の鎧で 夜明けで抱く。

A jóságot A kard vágja, Nap felé haladtam, Fényes jégpáncéllal Majd átölel a hajnal.

(C) Ban Mihaly


<Thank you for translating my tanka into Hungurian.>


白冴えの 装束まとひ 雪女 かなた影らふ 雪しまく朝

Fehér sziluett, Hófehér kimonóban Tél istennője, Távoli árnyék Reggeli pusztító hóviharral.


Translated by Ban Mihaly




白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。

現在ペーパーバック版を製作中。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/

ペーパーバックでも出版予定です。


Previous 前  Next 次



0 件のコメント:

コメントを投稿