Powered By Blogger

2024年7月20日土曜日

忘れ草 / Daylily... 20240720

 

当地・秋田は梅雨明けせず、相変わらず雨が降っています。時折、30mm/h の激しい雨、80mm/h の豪雨になり、車を運転中などは、スピードをおとしたりもします。幸い、そうした雨は長く続かず災害の発生には至りませんが、十分注意したいものです。

雨後にきりりとした姿勢で咲いているヤブカンゾウの花を見ました。

:
あれかこれか有漏まよひつつきそひなき雨後清しきの忘れ草見ゆ
 :
Entweder-Oder…
lost in the life maze
I look at a daylily
uncompetitive and serene
after torrential rain
 :
(C)2024 Rika Inami 稲美里佳
:

To Mr. Ashoka Weerakkody
Thank you for giving us (Prof Ram Krishna Singh & Rika Inami) this haiku
when I published the article "Translation to the Japanese Fixed-Form Poetry:

All the way to  "The SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁( 2021) ―" in 'POETCRIT', Indian academic poetry journal.
I feel happy and honoured.
Please check out the before page
:
scaling
two mountain peaks ...
Fujisan Everest
:
( C)Ashoka Weerakkody







2024年7月15日月曜日

Poetcrit July-December 2024 Translation to the Japanese Fixed-Form Poetry-Rika Inami


このたび、インドの学術詩誌『Petcrit July-December 2024』に私の詩歌の翻訳についての論説が掲載されました。以下が掲載されたものです。


Translation to the Japanese Fixed-Form Poetry:

All the way to  "The SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁" ( 2021)


All Rights Reserved ©2024 Rika Inami

 

I started translating English tanka and English haiku into Japanese in earnest, other than my own work, when Prof. Ram Krishna Singh, a leading contemporary poet in India, asked me to do so.

First, in the summer of 2018, Mr. Hidenori Hiruta, Chief Director of the Akita International Haiku Network, asked me to translate 20 pieces of tanka poetry by Prof. Singh, which I accepted.

In those days, my translation from English tanka to Japanese tanka was not proficient, and while I would have loved to translate them into Japanese fixed-form tanka if I could have, I was not able to achieve that goal.

Prof. Singh's tanka poems were nonetheless popular with readers.

His poems are filled with humanity itself.

I think that we humans are more spiritual, in other words, more conscious creatures than any other creatures on this planet. This spirituality evokes worship and longing for something greater than ourselves, in other words, for God, for Mother Nature. At the same time, humans also have a physical body, a nature-derived physical form that is also an uncontrollable part of consciousness. Furthermore, this physical existence of human beings is also an existence that must be subject to various restrictions in order to survive and live. I interpret Prof. Singh's poem as born out of this yearning for a divine existence, or in other words, the entanglement and conflict between a sublime free existence and a physical existence that is subject to various restrictions on this planet.

His poems were also very popular in Japanese translation, perhaps because he skillfully expressed our human joys, sorrows, and ironies in his poems, and they resonated with readers.

Sublime, social, sexy, the variety of words and poetry in his poems are about us, human existence itself.

 

From "The SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁" by Ram Krishna Singh

     In the book, English tanka poems were translated into Japanese fixed-form ones by Rika Inami.

 

I'm not alone

waking up in the grave―

angels await

my rise to eternity

my love's union again

 

墓中(おくつき)に

一人目覚めず

御使ひが

永遠(とわ)の昇華と

再和合俟つ

 

light switched off

love sliding on

window pane

moon too shies away

behind the bare tree

 

あかり消え

愛の喘ぎは

窓すべる

恥じらふ月は

裸木の陰

 

Two years later, in June 2020, Prof. Singh asked me to translate his 96 pieces of tanka and haiku collection again.

At that time, he asked me not only to translate but also to publish his book. I had been hoping to publish my book of tanka poetry for some time, and I thought about refusing his request, but he insisted, and I finally accepted his request. I started translating with some thoughts in my mind.

 

Around the time I had roughly translated all of Prof. Ram Krishna Singh's poems, there was a meeting of the Akita International Haiku Network. It was during the Covid-19 epidemic, so attendance was minimal. However, I attended the meeting and asked for advice on translating Prof. Singh's poems at the reception. Among them, Mr. Ben Grafström, assistant professor at Akita University, said,

 

"English haiku and tanka, if they are to be translated, should be properly translated into the Japanese fixed-form poetry. Haiku is into 5-7-5 beats, and Tanka is into 5-7-5-7-7 beats."

 

For a moment, the keen tension ran through all attendances.

 

"It is challenging because English and Japanese have different linguistic structures. Japanese fixed-form poetry, such as haiku, senryu, and tanka, is based on moras, while English fixed-form poetry is based on syllables. Thus, the number of tones per word in English may not match the number of tones in Japanese, leading to an excess of mora," I frankly expressed my views.

 

"Yet, it could be done; think in tones and beats, not mora. Of course, there are cases where it just can't be done in Japanese fixed-form poetry. But it should be done!" Mr. Grafström said.

 

His firm advice prompted us to straighten up.

However, I still had difficulty translating English fixed-form poetry into Japanese fixed-form poetry.

 

-------     -----     -----     -----  -------     -----     -----     ----

 

Here, I delve a little deeper into the relations between moras and syllables.

 

Japanese Tanka is based on the standard form of 5-7-5-7-7, a total of 31 moras.
Japanese Haiku and Senryu are based on the standard form of 5-7-5, a total of 17 moras.
Most words used in these poems, except for particles and auxiliary verbs, comprise two or more moras. Therefore, in Japanese Tanka, Haiku, and Senryu, words with several sounds, such as independent nouns, verbs, and adjectives, are used in numbers within the 31 or 17 moras.
On the other hand, English Tanka's syllables are, in principle, divided into 5-7-5-7-7, a total of 31 syllables. In English Haiku and Senryu, the number of syllables is generally limited to 5-7-5, 17 syllables.
Now, here's the problem.
There are nouns, verbs, adjectives, and other words in English, which, when translated into Japanese, consist of two or more moras, even if they are only one syllable.
For example, "rice ( kome
in Japanese)" and "think (omou 思うor kangaeru 考えるin Japanese)" are one syllable, but in Japanese, "ko-me" consists of two moras, "o-mo-u" three moras and "ka-n-ga-e-ru" five moras.
This means that translating an English Tanka, Haiku, or Senryu into Japanese, even if only one syllable, will result in multiple moras in the Japanese kana script.
Therefore, although there may be the other way around, the Japanese translation of an English Haiku or Tanka may present many difficulties in fitting it into the 17 moras of a Haiku or 31 moras of a Tanka. Navigating the differences between English syllables and Japanese moras presents challenges in translating fixed-form poetry, as the structures and tonal elements do not always align.

 

-------     -----     -----     -----  -------     -----     -----     -----

 

Even though the translation had significant problems, Mr Ben Grafström made me decide to translate Prof. Ramkrishna Singh's poems into Japanese fixed-form poetry.

 

Fortunately, contemporary English haiku and tanka are becoming shorter than when they were first introduced to the West, with each syllable of a three or five-part composition becoming shorter, such as syllable compositions, 2-3-2 or 2-3-2-3-3.

Prof. Singh has a long history of haiku and tanka writing and has composed them not only with the initial syllable structures but also with shorter syllables. It also helped a notch when Mr Grafström said, "There are cases where it just can't be done in Japanese fixed-form poetry." In today's fast-paced world, new words are being created every day. I decided that the unavoidable poems were as they were and started refining the translations.

 

For 20 years, I have dedicated myself to composing tanka poems in the literary style as opposed to the modern Japanese style. The literary style closely adheres to Japanese archaic grammar, which differs significantly from contemporary Japanese grammar. Thanks to word conjugation and part-of-speech forms, Japanese archaic grammar allows sentences to be put together with fewer characters than in modern Japanese. In other words, there is an abbreviation effect. At its origin, the fixed-form structure of haiku and tanka was based on Japanese archaic grammar or literary style. Utilizing Japanese archaic grammar or literary style has played a pivotal role in my translation.

Thus, what I have completed and published, with a few exceptions, represents the translation into Japanese fixed-form poetry: "SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁."

 

From "SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁"

 

still lingers

her scent on the linens

drying in shade

 

リンネルの

残り香ほのり

日陰干し

 

greet the sun

on the terrace―

two roses

 

テラスにて

真日をむかふる

薔薇二輪

 

with foreign sound

I couldn't be a lasting poem―

provisional body

nude smell and white distrust

play freedom in mounds of cloud

 

異音にて

わが詩つづかず

うつしみに

白濁かげり

雲山にわぶ


 Poems by ( C)Ram Krishna Singh,    Translated by Rika Inami

 Article by All Rights Reserved ©2024 Rika Inami

 

 

 

2024年7月9日火曜日

うたてき思い / Unpleasant feeling...20240709

 

今日は朝から「大雨警報」のアラームが鳴るひどい雨で、最高気温25℃、最低気温21℃の気温で涼しく過ごしています。空が朝から厚く雨雲に覆われた午後、こんな歌を詠いました。
:
むらわきしうたてき思ひ覚めやらず現身(うつそみ)ぬかり黒雲の中
:
a thought I feel
unpleasant bubbling
never cools down
my earthly being, in mud,
dissolves into the dark cloud
:
( C)2024Rika Inami 稲美里佳



2024年7月6日土曜日

生生の田ゐ / growing rice plants....20240706


―五月雨のあと、青々と伸びてゆく稲がひろがる田んぼを詠いました

2024年6月下旬―

:

ひねもすのさみだれ退くや真日のぼる生生の田ゐ青はかがよふ

 :

all-day long

early summer rain recedes…

beautiful sun rises

over the growing rice plants

soon, gleaming blue spreads

 :

(C )2024Rika Inami 稲美里佳







2024年6月30日日曜日

夏の道 / Summer Path ... 20240630


夏の朝の散歩途中にて
:

夏の道くまみにみゆる鎮守さま繁のふかみに埋まるごとし

:
summer path…
the Guardian shrine glimpsed
from the corner
as if buried dense
in herbaceous growth
:
( C)2024Rika Inami稲美里佳





 

2024年6月9日日曜日

ユリノキの花/ Tulip tree ...20240609

 

:

からうじて百合の木を見む青あらし若葉を反し吹きわたる日
 :
somehow
I see the tulip tree flower
on a day
strong wind blows through
tossing fresh verdure
:
(C)2024Rika Inami 稲美里佳

:

先日、人から花名は分からないが珍しい花が咲いていると聞き、急いでその場に見に行きました。言われたように、見ごろは終わりかけで花数は少なかったのですが、辛うじて見ることができました。高く伸びた木に花を3個ばかり見ることができました。私としましては、急いで駆け付けたので、見ることができ、ほっとし嬉しかったです。できたら花名を知りたいと思い、その場でスマホで検索し調べると、直ぐに分かりました。「ユリノキの花」でした。英語ではチューリップに似た花を咲かせるとのことで、チューリップツリーと言われています。百合にも似ていますね。和名は他にハンテンボク(半纏木)、レンゲボク(蓮華木)、チューリップツリー、チューリップノキ、ウッコンコウジュ(鬱金香樹)、グンバイボク(軍配木)等いろいろあるようです。

 


2024年6月3日月曜日

空木 / Deutzia ...20240603

:

木洩れ日の間に控へます静かなるみ魂のかげり 空木ゆるるや 

:

the silent spirit’s
shadow shimmering in dappled
sunlight 
through the void tree, Deutzia
flowers sway benignly

:

(C )2024Rika Inami 稲美里佳

:

Deutzia branches are said to be hollow inside.

:

特に昨年来、当地は熊の出没が多く、冬の冬眠から目覚めた熊が私が住む地域にも毎日のように出没し、iPhoneのアラームが鳴ること頻りです。

熊出没の話題の中には、町のど真ん中の◯◯屋に出ただの、ごく近所の集会所に出ただの等、その真偽を疑うものもあるのですが、警察さんが「柿の木を切ったほうが良い」等、指導してくださったとなると、やっぱり本当なのかしら、と思ったりもします。

在郷の村落付近に出るのは日常茶飯事で、この頃のアラームは、殆ど子熊の出没の警告です。この冬は子熊が沢山生まれたのでしょうか。子熊が現れるということは、近くに親熊がいるということになります。十分な警戒が必要です。

ということで、私の朝の散歩は山の道を避けるようになりました。朝の清々しい空気を吸いながら、アスファルト敷きの道ではなく、土そのものを感じる里山の小道を歩くことは足元からその日一日の生気が立ち上ってくるような気がしました。山の中に咲く人の手入れが入らない野生の花々も活力に満ち耀いています。そうした山の生気を感じることができなくなるのは、とても残念なことです。それに、今年は、散歩途中での蕨とりもできなくなりました。歩いている道の真ん中や傍らにのびている蕨です。ひょろひょろ、すくすく、よく伸びています。少人数の家庭では、朝の散歩中で採れるだけで、十分にイケます。もう今年は買って食べるしかありません。

そういえば、8年?ほど前に、散歩途中で猟友会の数名の方々が猟銃を発砲していて驚いてことがありましたが、あれは、やっぱり熊を狙っての発砲だったのかなとも思い出しております。

あのときは、狙った獣は何だったのだろうと、イノシシかしら、クマ?、まさか、と思っていたのですが、最近、その辺りで熊が目撃されたとのことで、ああ、そうだったのか、と思い出しています。

さて、こういうことで、私の散歩コースは違ってきましたが、それはそれなりに新しい発見があるかなとも思っています。

今日掲載した一首は、通りすがりに目に入った「こもれび」と空木から詠いました。空木は、その枝の中が空洞とのことで、空木となったとのことです。樹名の漢字、その意味、音の響きに深さを感じます。別名は「卯の花」とも言います。「卯の花」も素敵な樹名ですが、私が今日見た「こもれび」には「空木」を1首のなかに用いるのが相応しいと思っています。


<Thank you for your reply>

:

silent spirits
haunt in this lonely hour
ghostly flowers' sway
:
(C )Ashoka Weerakkody