Powered By Blogger

2024年12月31日火曜日

6カ国語短歌 / Six Language Tanka 20241231

 

先日投稿した短歌をイタリアの詩人であり芸術家の
Joan Josep Barcelo 様がイタリア語、スペイン語、カタロニア語、ポルトガル語の4カ国語に翻訳してくださいました。心より感謝申し上げます。

:

ひねもすの雨の行方を瞻りける明日は雪に変じて寒からむ

.

rain through the day…

I gaze at its fate ahead—

perhaps, tomorrow

it will turn into snow

and the cold will deepen

.

pioggia durante il giorno...

contemplo il suo destino prossimo

forse domani

si trasformerà in neve

e il freddo sarà più intenso

:

llueve todo el día

contemplo su próximo destino

tal vez mañana

se convierta en nieve

y el frío será más intenso

:

pluja durant tot el dia...

contemplo el seu destí endavant

potser demà

es convertirà en neu

i el fred serà més intens

:

chuva durante o dia

olho para o seu destino à frente -

talvez amanhã

se transforme em neve

e o frio se aprofunde

:

© 2024 Rika Inami稲美里佳

:

Italian, Spanish, Catalan and Portuguese translation by Joan Josep Barcelo

 : 

English translation by Rika Inami 



2024年12月27日金曜日

ひねもすの雨 / All day long rain ...20241227

:

ひねもすの雨の行方を瞻りける明日は雪に変じて寒からむ

:

rain through the day…
 I gaze at its fate ahead—
 perhaps, tomorrow
 it will turn into snow
 and the cold will deepen

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

2024年12月24日火曜日

冬の奥羽山脈---Ōu Mountain Range in winter --20241224


しろじろと聖なるヴェール身にまとひ奧羽の山脈(やまなみ) 和の音韻(しらべ)なす

 :

white on white…

wrapped in the holy veil

harmonious

Ōu mountains resonate

with chords for peace

 :

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

 


 

2024年12月22日日曜日

極月の嘆き / December Lament 20241222

       
:

極月にしきふる雪はとめどなき天の嘆きか 一年(ひととせ)おもふ

 :

I wonder

if the snow falling thick and fast

in December

is the endless heavenly lament …

I look back on the past year

 :

from Tanka by Rika Inami




2024年12月15日日曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より2

:

不協和音 空つたふ波長するどし 神の粒子のゆくへは如何に

:

Kakofonia…

długością fali przenika

powietrze

Co się stanie

z boskimi cząstkami?

:

Cacophony…

wavelength keen through

the air

What is the fate 

of God’s particles?

:

( C)2024Rika Inami 稲美里佳

:

From Metafora Współczesności

Muzyczne Treści Brzmienia Wariacje

Konteksty  Antologia 2024

:

Translated into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translated into English by Rika Inami

 :






 

2024年12月12日木曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より

 

この度、ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024  に私の短歌6首がポーランド語に翻訳されて掲載されました。掲載された短歌をフォト短歌にしてみました。

冬木立わが闇封じ鎮まりぬ真白き雪は守り歌となり

:

未来 2018年5月号掲載 / Mirai Tanka Association, May 2018 / English version is unpublished.

:

zimowa puszcza

grzebie moją ciemność

…cichość

czysty biały śnieg

śpiewając requiem

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a requiem

:

---other English translation—

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a lullaby

:

Translation into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translation into English by Rika Inami

:

※こちらの歌は2018年の冬に出来上がり『未来』に掲載された1首ですが、ポーランドのAlicia 様に提出したのは2023年の1月下旬でした。そのとき、私は親族の喪に沈んでいました。その心境が自然と英訳に影響したように思え、今思えば不思議な気持ちになりました。

5句目がrequiem となっていますが、今日読み返してみて、本来はlullaby ではないかと思ったのです。

翻訳により、もしかしたら別のニュアンスが籠った短歌になったかもしれませんが、それはそれで良いのもしれないと思っています。


:




 





2024年11月22日金曜日

短歌 不言色(いわぬいろ)-Tanka Unspoken Colour

 

紅葉道なほ歩むるを祥とせむ不言色(いはぬいろ)まじる狐が原は

a day of blessings…
 I tread the autumn-leaf path
 named Fox-Field
 its hues mingling with colors
 remaining unspoken

C)2024Rika Inami 稲美里佳   

:

※不言色(いわぬ色)とはクチナシ色のことです。  

Unspoken color means gardenia yellow.