Powered By Blogger
ラベル 2026 April の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 2026 April の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2026年4月29日水曜日

イタリアの「影と魂の間 パブロ・ネルーダ国際文芸賞外国人作家部門最優秀賞受賞作」(同点受賞)


イタリアの「影と魂の間 パブロ・ネルーダ国際文芸賞外国人作家部門最優秀賞受賞作」(同点受賞)
同賞の会長Maria Pratice氏と事務局長 Gaia Greco氏、また審査員の方々に心より御礼申し上げます。
I sincerely thank the Prize President Mariana Pratici, the Prize Secretariat Director Gaia Greco, the judges and everyone who has supported my work.
:

短歌連作三首「影と魂の間」
:

The Premio Internazionale di Arte Letteraria ‘TRA L’OMBRA E L’ANIMA- PABLO NERUDA ‘ Winner. PRIMO PREMIO AUTORE STRANIERO ex aequo.
Title <BETWEEN THE SHADOW AND THE SOUL>
— A Sequence of Three Tanka—
These poems are Japanese traditional “Tanka”
written in classical one-line style and translated into a five lines style in English.
:
肉朽ちて生のカオスに還りしも魂(たま)の彼岸に醒めにけるかな
:
though the body dies,
returning to chaos of particles—
still the soul may awaken
across the eternal threshold
on the far shore of being
:
カラスしき啼く橋のうへ霧のなか誰(た)が霊魂(たましひ)の昇りゆくやも
:
crows calling above
a mist-veiled bridge—whose anima
rises in the fog?
a silent farewell hidden
in the breath between two worlds
:
ぬばたまの喪色にしづむ薔薇一輪あやしの底ゆ吉凶語る
:
a single rose
in pitch-black mourning hue
speaks of
good or ill fortune
from the deepest mystery
:
© Rika Inami 稲美里佳
:



2026年4月3日金曜日

Prodigy Magazine March 2026 FUTURE に掲載された短歌2首


PRODIGY MAGAZINE March 2026, THE FUTURE
に私の短歌が掲載されました。

掲載された短歌は英語版のみでしたが、原短歌が日本語ですので、日英語でシェアさせていただきます。尚、編集の都合上、1首目と2首目の空行がありませんが、短歌は2首です。

また、こちらのフォト短歌は今回のシェアのために作成したものであり、掲載されていません。ご了承お願いいたします。

My two tanka were published in PRODIGY MAGAZINE March 2026, THE FUTURE. 
Although the tanka poems were published in the English edition only, as the original is in Japanese, I am sharing both the Japanese and English versions here. Please note that, due to editorial constraints, there is no blank line between the first and second poems, but there are indeed two tanka. Furthermore, the photo tanka shown here was created specifically for this post and has not been published in the magazine. Thank you for your understanding.

 

―Before Spring

 

幾代へば呪縛の枷の解かれむや春とほく忍の雪中の華

 

How many generations

until the chain of spell break?

Spring

still far away, a flower endures

buried in snow

 

 

谷間(たにあい)に降り積みしむる白雪は深きをめぐり花を咲かしむ

 

White snow

falling, freezing, piling

in the valley―

in its deep turning,

flowers come to bloom

 

© Rika Inami

 

From PRODIGY MAGAZINE March 2026, THE FUTURE