Powered By Blogger

2021年5月15日土曜日

Spring Energy 20210515


雪さりて農の仕事人かたりあふ農道にたつ鳥海の嶺

 

the snow is gone--

Mt. Chokai rises over

the farm road

where agricultural workers

talk to each other


(C) 2021 Rika Inami稲美 里佳


From Tanka by Rika Inami 45

Akita International Haiku Network


こちらのは、本日、秋田インターナショナル俳句ネットワークに

掲載していただいた1首です。

詠ったのは先月4月11日の朝の散歩時の風景を見てのことでした。

その清しさは格別なものでした。

散歩の帰り道、私は気まぐれにいつもと違う道をとりました。

山道を通る道ではなく平坦な漸く雪消が終わった田んぼが広がる農道、

と少し歩くと、数人の男の人たちが田んぼを見ながら語り合っていました。

農業に従事する人たちのようでした。

雪が田んぼに無くなって、いよいよ大地の生産シーズンの到来、どのように農作業していこうかと私には語り合っているように見えました。

私の歩みはだんだんその人たちに近づきすれ違うところで、私たちは「おはようございます」と双方声を掛け合いました。

こうして、すれ違ってから歩みを進めたあとで、視線を上げ見上げると真っ白な鳥海山の雄姿が見えたのでした。

This tanka was published today in Akita International Haiku Network.

I composed it on April 11 last month while taking a morning walk.

I felt exceptionally refreshing.

On my way back from the walk, I took a different path on a whim, not through the mountains, but along a flat farm road where the snow had finally melted away, and the rice fields were spreading out.

As I walked a little further, I saw several men looking at the fields and talking to each other.

They thought that they were farmers.

The snow has gone, and the season of production from the earth has finally arrived.

They seemed to talk about the way of farming.

I walked closer and closer to them and passed them; we said "Good morning" to each other.

After we passed each other, I looked up and saw the majestic white figure of Mt. Chokai.

    ---------        ---------       ---------          ---------         -----------


Ohayou gozaimasu...
rising sky high at long last
their greetings

(C) Ashoka Weerakkody

おはようと天高く昇る挨拶

Translated by Rika Inami


White snow

disappears from the land

and rises as a mountain

(C)Barry George




白雪や山へと解(ほど)けなほ高し

Translated by Rika Inami


新緑の姿雄々しき我の山/明宏




Mt. Chokai seen from Yokote Park.


Before     Next





2021年4月27日火曜日

桜満開...横手公園20210427

 

淡紅に桜(はな)咲きみつるお城山うれひの春を束の間ほどく

Oshiroyama--

light pink sakura

in full bloom

briefly unwinds

my gloomy spring


Note: Yokote Park in Yokote City, Akita, is called Oshiroyama, which means Castle Mountain because there is Yokote Castle.

( C)2021Rika Inami 稲美 里佳


 当地の桜もいよいよ満開になった。先週、所要で横手市に行き、用事が終わったあと、横手公園で花見をしてきた。天気は快晴。横手公園は、横手城があり、お城山(おしろやま)とも呼ばれている。この山からは、横手市が一望できる。遠くには秋田富士あるいは出羽富士といわれる鳥海山が見える。



 花見といっても、散策だけであったが、幼稚園児も遠足にきていて、横手城のかたわらを歩く園児と互いに手を振りあったりして心なごむひと時を過ごした。一通りお城山を巡ったあとで、園児たちがバスに乗り込んでからの再開し、別れの挨拶、出会いと別れとは常にこうでありたいとも思った。

 朱色に塗られたお城の下にある牛沼に架けられた蓬莱橋の下では、釣りをしている人たちも見えた。風のない穏やかな水面に桜はリフレクションしていた。沼上にある建物は確か管理棟だと思う。桜は真昼の陽光に輝いて、透き通っている。この透き通った桜への歌は私のもう一つのブログに掲載している。
  




2021年4月22日木曜日

春の憂鬱/ Spring Melancholy 20210422

 

哀しみは春の憂ひとなりにけり夜毎の夢の冥き色合ひ

my sorrow
becomes melancholy of
spring
nightly dreams have the dark hue
in hades
 
( C)2021Rika Inami 稲美 里佳


先日、とても考えさせられたことがあった。
ある人に「それが何の意味があるのか」と問い詰められたからだ。事の詳細は書かないが、「意味がなければ、事を起こしてはいけない」と言われたように感じ、考え込んでしまった。
私の答えは決まっていた。
「社会正義のため」
これに対して彼は
「そういうのは、もっと上の人たちがやる問題だ」と言った。私が口にするのは憚るべきだと言わんばかりであった。
一瞬、むっときたが、ここはいつもの我慢、私はぐっと抑えこみ、相手が納得するような答えを言って事をおさめた。

大きくうねり変化してゆく時代の片隅に生きつつも、小さな存在の抗議告発もいつか大きく輪を広げ、泣き寝入りせず諸悪に対抗し、正義が貫かれる社会を願い目指し、私は生きてゆきたい。

「四知(しち)...後漢書」 天知る、神知る、我知る、子(人)知る。

 

In English

Yesterday, I was very thoughtful.
Someone asked me,
"What is the meaning of that? "
I won't go into the details, but I felt as if I was being told, "If it doesn't make sense, you shouldn't do it.
My answer was obvious.
"For justice."
To this, he replied
"It isn't your matter. That's a matter for those higher up," he said.
He seemed to think I should not dare to say anything about it. 
For a moment, I felt angry, but as usual, I kept my patience and ended the conversation with an answer that would satisfy him.

Though I live in the corner of the swirling and changing times, I hope that my small protests and accusations will someday expand into a larger circle, that I will be able to fight against evil without crying myself to death, and that the world will become where justice is done. 

"The Four know ... from Houhan Shu" means:  Heaven knows, God knows, I know, and You know.


Previous         Next

 

 


2021年4月21日水曜日

Tanka by Rika Inami44の歌から 2

 

 秋田国際俳句ネットワークの短歌ページに掲載して頂いている歌の多くを、私は掲載月の前月に詠った歌から選んでいる。今回の前月といえば、3月だ。冬には雪深い当地はまだ花の季節ではない。雪解(ゆきげ,雪消とも書く)の頃だ。大量の降雪はほぼ2月に半ばには治まって、それ以降は、次第に雪が降っても春の香りがする淡い降雪になってくる。そして、晴れて太陽の陽が差せば、雪解けは急速に進む。空は雪が蒸発することから生じる濃い靄、霞みで晴れても薄青い。では、地はどうかというと、雪解の頃は、それが進むにつれ、見た目に決して美しいとはいえない。白い雪は、土と混じりあい、雪塊は土に汚されたような景観を呈する。が、春の匂いはする。ほのぼのとした温かいものが嗅覚から伝わってくる。3月の温かい陽と地からの土の混じったものだ。

 その日、既に4月に入っていた。雪解けもかなり進んでいた。私は花を詠いたいと思った。家のなかに置いてある鉢植えの花ではなく、戸外で道端で見かける花の歌だ。残念ながら、まだどこを見回しても花は咲いていない。雑草の花さえもだ。田んぼを見れば、どっと一度に解けた雪が土と混じって大きな泥の水たまりを作っている。ふと私は、これをそのまま詠ってみようと思った。


ゆっくりと我たちあがり雪しろの泥(ひじ)の鏡に姿映しぬ     
 
gradually
I stand up and reflect
myself in the mirror
of the muddy water
from the melting snow


 (C)2021Rika Inami 稲美 里佳

まえ  つぎ

   In English

       I choose most of the tanka pieces on the Akita International Haiku Network's tanka page from the tanka I wrote the month before publication. This time, the previous month was March. March is not yet the season of flowers in our region Akita, covered with snow in winter, but the time of snow melting. The heavy snowfalls subside till the middle of February; after that, the snowfall becomes lighter and lighter, with the scent of spring. And when the sun shines, snow melts rapidly. The sky is pale blue even if the weather is sunny because of the thick haze and haze caused by the evaporation of snow. The ground, then, is not as beautiful to look at as it is when the snow melts. The white snow mixes with the soil and the clumps of snow look like scenery as if they were stained by soil. The smell of spring is therethe warmth of the March sun mixed with the soil from the ground.

     That day, it was already April. Snow already melted, and I wanted to compose tanka on flowers, not the potted flowers inside, but the flowers outside on the path. Unfortunately, no matter where I looked, there were no flowers in bloom. Not even the weed flowers. Then, when I looked around there, I saw the rice fields; the snow had melted all at once and mixed with the soil to form a big puddle of mud. Suddenly a feeling came over me that I should try to write a poem about this as it was.


gradually
I stand up and reflect
myself in the mirror
of the muddy water
from the melting snow


 (C)2021Rika Inami 稲美 里佳


Previous Page      Next Page


My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載中です。










2021年4月19日月曜日

Tanka by Rika Inami44の歌から1


清風に佐保姫舞ふか蕗のたう雪消(ゆきげ)の間よりかをりたゆたふ
 
does Sahohime
dance Spring gracefully
in supple breezes?
the fragrance of butterbur drifts
through the thaws
 
    Sahohime/ Princess Saho is the spring goddess in Japan.

 (C)2021Rika Inami 稲美 里佳


  先週末、秋田国際俳句ネットワークのホームページの短歌ページに< Tanka by Rika Inami 44>が掲載された。実は今も継続しているが、先月来、あまり明るい気分の日々を送っていない。単に漠然と気分的に落ち込んでいるのではない。理由はあるが、公然とは話したくないし書きたくもない。ともかく、とても大きな黒い塊に押しつぶされそうな日々を送ってきている。今月はそんな複雑な心の色合いが短歌に出ているようだ。

 冒頭の歌は、うつうつと巣ごもり状態で数日過ごした後、雪解けも進んだ3月16日に詠ったものである。家裏で、温かい西風のなかにほっこり見えた蕗の薹が眩しかった。初稿は「西風に佐保姫訪(と)ふか蕗のたう雪消の間よりかをりたゆたふ」であった。我が家の西風は鳥海おろしである。家の西側遠くに鳥海山が見えるが、その方角からやってくる風になる。かなり離れてはいるが西の方角には日本海があり、春にはその温かさを乗せて風が吹く。そのまま西風にしようかとも思ったが、調べてみると西風は必ずしも春の温風でもないようであったので、風について悩んだ(因みに、佐保姫は東の風を司るという)。仏教の夏のお盆と並ぶ一大行事の彼岸が間近いので「涅槃風」「涅槃西」もいいなと思ったが、それでは、2句目の神道系の日本の春の神である「佐保姫」と合わない。しかも、どちらも強い言葉だ。落ち着いたのが清風であった。これを詠った日、私は心もち欝々とした暗い夜が明けて、まだ肌寒いが眩しいばかりに爽やかな風を感じもした。


清風に 佐保姫舞ふか 蕗のたう 雪消の間より かをりたゆたふ Tiszta levegő, Ahogy tavasz tündére táncol Vörös keserűlapú illata sodródik Hóolvadáson keresztül. Translated by Ban Mihaly


森は唄う 春の声で 静かの泣き声 雲霧で 微かな仄めく。 Zenél az erdő tavasz hangján, Halk csicsergés Felhők ködében, Halovány derengés.

(C) Ban Mihaly

佐保姫に思いもよらぬ悪魔来る花の命を愛でる事なく

(C)Ryuuji Suwa


まえ つぎ


 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載中です。










2021年4月13日火曜日

春の雨/ Spring Rain 20210413

 

屋根をうつぬばたまの夜にふる雨は春あたたかく音のかすみつつ
 
sound of the rain
on a pitch-black night
falling on the roof…
it sometimes gets faint
with the warmth of spring
 
(C)2021Rika Inami稲美 里佳

今日は、しばらく悩んでいたことが一段落した。解決には至ってないが、相談したことで気持ちが落ち着いてきた。もっと早く相談すべきだったとは思っていない。気持ちに区切りをつけて相談を申し入れたからだ。が、それだからといって思い通りになるものでもない。これは、とかく、この世は自分一人の世界ではなく、様々な人のなかでの自分という存在だからであろう。

夕方から雨が降っていた。春の暖かさで、雪がすっかり無くなった屋根を打つ雨の音は夜の闇のなかで響いていたが、時折途絶え、已みがちになる。

In English

Today, something that had been bothering me for a while was settled. Although I haven't reached a solution, I feel calmer now that I have consulted. I don't think I should have asked for help sooner. I'm not saying that I should have consulted earlier because I did so after I had decided to do so. But that doesn't mean that things will turn out the way I hope to. This is probably because this world is not my own world, but I exist among many other people.

It started raining in the evening. The sound of the rain hitting the roofs, which were completely free of snow due to the warmth of spring, echoed in the darkness of the night, but it would occasionally stop and tend to die down.

 

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載中です。