Powered By Blogger

2024年8月13日火曜日

2024年盆入りの迎え火 / 2024 Bon Welcome Fire 20240813

:

 盆の入り小雨ふる中み魂(たま)見む燃ゆる迎え火やうやうの安

 :

Bon starts

seeing the departed’s souls

in light rain

Burning welcome fire

at last, I find my peace

 :

(C )2024Rika Inami稲美里佳

 :

 

お盆に入りました。その準備でここ二日ばかり買物や掃除でいろいろありましたが、今日はいよいよ本番突入です。入ったら入ったでそれなりにやることが決まっているので落ち着きます。この期間で私にとって重要な家事は、813日の盆入りから816日の送り盆初日まで精進膳を仏前に2膳供えることです。
 
2膳のうちのひとつは、わたしの先祖代々から両親・兄弟姉妹へ、もう1膳は縁者の方が無く亡くなられた無縁仏へ供えます。それが、母からわたしたちへと伝えられたお膳の上げ方です。
 
以前、精進膳の写真を投稿したとき、あるソーシャルメディアの友だちから、「まあ、信心深いこと」と言われたことがありました。わたしは、そう言われて、「ん?……何か違う」と思いました。が、強いてそのネット上の友だちには何も言わず流しました。なるほど、代を継いでお膳上げをやってはいますが、「信心深い」というものとは、何か違うのです。単に死後の世界を信じて、死者の救済のために供養する、仏に縋る等の信心深さではないような気がするのです。
 
以前、Googleプラスというソーシャルメディアがありました。そこでも、盆入りに精進膳の写真を投稿したのですが、その時に、やはり別の友だちに言われたことが心に残っています。
 
「よい風習ですね。日本にいつまでも残しておきたい文化です」
 
わたしの裡には、この方の言葉が残っています。
それは私の気持ちともしっくり合っているからです。
私はただ家の仏様のために仏前に上げて供養するということに加えて、こうした事細かい風習の実行を通して日本の文化が何百年、何千年かもしれませんが、長い間、代を継いで引き継いできたのではないかと思うのです。
 
自然の流れの中に生きることで、生死一体の世界を感じ、共同体を作り、さまざまな独自の文化を育んできた日本です。現代は、グローバルな感覚をもち世界の流れの中で生きる時代ではあります。が、それがゆえに、同時に民族が代を継いで伝え、あるいは育んできたものを受け継ぎさらに伝えていこうという風潮にもあります。
 
こうした意味からも、先祖供養の「信心深さ」に加えて、わたしはできるかぎりお盆のならわしである「精進膳」「お膳上げ」を実行してゆきたいと思います。
 
短歌は、今夜焚いた迎え火を見ての1首です。
 

蝉の歌/ A Cicada....20240813

 

朝の散歩時に蝉が私の肩にとまりました。しかも直ぐに飛び去るわけでもなく、じっと留まって、辺りを見回したりしていました。何故、このことを知ったのかといいますと、私は蝉が留まったと思うやいなや、iPhoneでそっと自撮りしたからです。フォト短歌は日本語版英語版2つ作りました。蝉の留まりようがお判りになるかと思います。
さあ、このまま蝉さんを肩に飾って帰ろうと思いましたが、そうはいきませんでした。
モゾモゾと動き出して、私の服の襟元から体の中に入ってくるような気配だったのです。思わず振ってしまいました(≧▽≦)

:

いづくより飛びてきたるか我が肩に蝉のとまりてささめきにける 

:

Where did it fly
from, all the way to me?
A cicada
rests on my shoulder
whispering gently.

:

(C )2024Rika Inami稲美里佳

:



― Thank you for your reply―
:
稲美さんセミに好かれてセミロングの御ぐしがゆれる夏の木陰に

(C )岡本 信一
:

gently
a Cicada whispers, sharing ...
my loneliness
:
( C)Ashoka Weerakkody
:

ジイジイと孫と我呼ぶアブラ蝉
:
(C )石井 安憲




2024年7月28日日曜日

鬼百合 / Devil Lily---20240728


当地は昨日2024年7月24日から昨日27迄大雨が
続き、近在の山間部には避難情報が発令されましたが、
今漸く解除されました。私の家に近い
川ももう少し事態が続いたら、氾濫したかもしれない
ような大雨だったので、ハザードマップで
避難先を確認したり、幾度となく鳴るアラームや気象予報
で情報を得を警戒しました。
写真は昨日7月27日の朝に撮りました。
:

鬼百合の黒斑しるき川辺なり乱雲霽れず靄のけぶらふ

 :

Devil lily’s

dark spots are striking

by the river

Nimbostratus doesn’t clear

mist lingers in the air

 :

(C )2024Rika Inami 稲美里佳

 :

Devil lily means Tiger lily. In Japanese, we call the flower Oni-Yuri/ 鬼百合
I translated it literally into English. I composed the above tanka after the torrential rain July 24 to 27, 2024, which caused the flood and landslide in these areas, Akita and Yamagata, North Eastern Japan and brought the victims.
:

mercifully
the battering has left behind
no bitterness
:
(C) Ashoka Weerakkody

The photo by Tuvshizaya Nergui











 

2024年7月21日日曜日

ラスボス/ Last Boss...20240721


ラスボスのつひに登場ゆれやまぬ君の心もおさまるべしや

 

finally

Last Boss appears…

your heart

not to cease waving

will settle down

 

(C )2024Rika Inami稲美里佳

 


2024年7月20日土曜日

忘れ草 / Daylily... 20240720

 

当地・秋田は梅雨明けせず、相変わらず雨が降っています。時折、30mm/h の激しい雨、80mm/h の豪雨になり、車を運転中などは、スピードをおとしたりもします。幸い、そうした雨は長く続かず災害の発生には至りませんが、十分注意したいものです。

雨後にきりりとした姿勢で咲いているヤブカンゾウの花を見ました。

:
あれかこれか有漏まよひつつきそひなき雨後清しきの忘れ草見ゆ
 :
Entweder-Oder…
lost in the life maze
I look at a daylily
uncompetitive and serene
after torrential rain
 :
(C)2024 Rika Inami 稲美里佳
:

To Mr. Ashoka Weerakkody
Thank you for giving us (Prof Ram Krishna Singh & Rika Inami) this haiku
when I published the article "Translation to the Japanese Fixed-Form Poetry:

All the way to  "The SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁( 2021) ―" in 'POETCRIT', Indian academic poetry journal.
I feel happy and honoured.
Please check out the before page
:
scaling
two mountain peaks ...
Fujisan Everest
:
( C)Ashoka Weerakkody







2024年7月15日月曜日

Poetcrit July-December 2024 Translation to the Japanese Fixed-Form Poetry-Rika Inami


このたび、インドの学術詩誌『Petcrit July-December 2024』に私の詩歌の翻訳についての論説が掲載されました。以下が掲載されたものです。


Translation to the Japanese Fixed-Form Poetry:

All the way to  "The SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁" ( 2021)


All Rights Reserved ©2024 Rika Inami

 

I started translating English tanka and English haiku into Japanese in earnest, other than my own work, when Prof. Ram Krishna Singh, a leading contemporary poet in India, asked me to do so.

First, in the summer of 2018, Mr. Hidenori Hiruta, Chief Director of the Akita International Haiku Network, asked me to translate 20 pieces of tanka poetry by Prof. Singh, which I accepted.

In those days, my translation from English tanka to Japanese tanka was not proficient, and while I would have loved to translate them into Japanese fixed-form tanka if I could have, I was not able to achieve that goal.

Prof. Singh's tanka poems were nonetheless popular with readers.

His poems are filled with humanity itself.

I think that we humans are more spiritual, in other words, more conscious creatures than any other creatures on this planet. This spirituality evokes worship and longing for something greater than ourselves, in other words, for God, for Mother Nature. At the same time, humans also have a physical body, a nature-derived physical form that is also an uncontrollable part of consciousness. Furthermore, this physical existence of human beings is also an existence that must be subject to various restrictions in order to survive and live. I interpret Prof. Singh's poem as born out of this yearning for a divine existence, or in other words, the entanglement and conflict between a sublime free existence and a physical existence that is subject to various restrictions on this planet.

His poems were also very popular in Japanese translation, perhaps because he skillfully expressed our human joys, sorrows, and ironies in his poems, and they resonated with readers.

Sublime, social, sexy, the variety of words and poetry in his poems are about us, human existence itself.

 

From "The SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁" by Ram Krishna Singh

     In the book, English tanka poems were translated into Japanese fixed-form ones by Rika Inami.

 

I'm not alone

waking up in the grave―

angels await

my rise to eternity

my love's union again

 

墓中(おくつき)に

一人目覚めず

御使ひが

永遠(とわ)の昇華と

再和合俟つ

 

light switched off

love sliding on

window pane

moon too shies away

behind the bare tree

 

あかり消え

愛の喘ぎは

窓すべる

恥じらふ月は

裸木の陰

 

Two years later, in June 2020, Prof. Singh asked me to translate his 96 pieces of tanka and haiku collection again.

At that time, he asked me not only to translate but also to publish his book. I had been hoping to publish my book of tanka poetry for some time, and I thought about refusing his request, but he insisted, and I finally accepted his request. I started translating with some thoughts in my mind.

 

Around the time I had roughly translated all of Prof. Ram Krishna Singh's poems, there was a meeting of the Akita International Haiku Network. It was during the Covid-19 epidemic, so attendance was minimal. However, I attended the meeting and asked for advice on translating Prof. Singh's poems at the reception. Among them, Mr. Ben Grafström, assistant professor at Akita University, said,

 

"English haiku and tanka, if they are to be translated, should be properly translated into the Japanese fixed-form poetry. Haiku is into 5-7-5 beats, and Tanka is into 5-7-5-7-7 beats."

 

For a moment, the keen tension ran through all attendances.

 

"It is challenging because English and Japanese have different linguistic structures. Japanese fixed-form poetry, such as haiku, senryu, and tanka, is based on moras, while English fixed-form poetry is based on syllables. Thus, the number of tones per word in English may not match the number of tones in Japanese, leading to an excess of mora," I frankly expressed my views.

 

"Yet, it could be done; think in tones and beats, not mora. Of course, there are cases where it just can't be done in Japanese fixed-form poetry. But it should be done!" Mr. Grafström said.

 

His firm advice prompted us to straighten up.

However, I still had difficulty translating English fixed-form poetry into Japanese fixed-form poetry.

 

-------     -----     -----     -----  -------     -----     -----     ----

 

Here, I delve a little deeper into the relations between moras and syllables.

 

Japanese Tanka is based on the standard form of 5-7-5-7-7, a total of 31 moras.
Japanese Haiku and Senryu are based on the standard form of 5-7-5, a total of 17 moras.
Most words used in these poems, except for particles and auxiliary verbs, comprise two or more moras. Therefore, in Japanese Tanka, Haiku, and Senryu, words with several sounds, such as independent nouns, verbs, and adjectives, are used in numbers within the 31 or 17 moras.
On the other hand, English Tanka's syllables are, in principle, divided into 5-7-5-7-7, a total of 31 syllables. In English Haiku and Senryu, the number of syllables is generally limited to 5-7-5, 17 syllables.
Now, here's the problem.
There are nouns, verbs, adjectives, and other words in English, which, when translated into Japanese, consist of two or more moras, even if they are only one syllable.
For example, "rice ( kome
in Japanese)" and "think (omou 思うor kangaeru 考えるin Japanese)" are one syllable, but in Japanese, "ko-me" consists of two moras, "o-mo-u" three moras and "ka-n-ga-e-ru" five moras.
This means that translating an English Tanka, Haiku, or Senryu into Japanese, even if only one syllable, will result in multiple moras in the Japanese kana script.
Therefore, although there may be the other way around, the Japanese translation of an English Haiku or Tanka may present many difficulties in fitting it into the 17 moras of a Haiku or 31 moras of a Tanka. Navigating the differences between English syllables and Japanese moras presents challenges in translating fixed-form poetry, as the structures and tonal elements do not always align.

 

-------     -----     -----     -----  -------     -----     -----     -----

 

Even though the translation had significant problems, Mr Ben Grafström made me decide to translate Prof. Ramkrishna Singh's poems into Japanese fixed-form poetry.

 

Fortunately, contemporary English haiku and tanka are becoming shorter than when they were first introduced to the West, with each syllable of a three or five-part composition becoming shorter, such as syllable compositions, 2-3-2 or 2-3-2-3-3.

Prof. Singh has a long history of haiku and tanka writing and has composed them not only with the initial syllable structures but also with shorter syllables. It also helped a notch when Mr Grafström said, "There are cases where it just can't be done in Japanese fixed-form poetry." In today's fast-paced world, new words are being created every day. I decided that the unavoidable poems were as they were and started refining the translations.

 

For 20 years, I have dedicated myself to composing tanka poems in the literary style as opposed to the modern Japanese style. The literary style closely adheres to Japanese archaic grammar, which differs significantly from contemporary Japanese grammar. Thanks to word conjugation and part-of-speech forms, Japanese archaic grammar allows sentences to be put together with fewer characters than in modern Japanese. In other words, there is an abbreviation effect. At its origin, the fixed-form structure of haiku and tanka was based on Japanese archaic grammar or literary style. Utilizing Japanese archaic grammar or literary style has played a pivotal role in my translation.

Thus, what I have completed and published, with a few exceptions, represents the translation into Japanese fixed-form poetry: "SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁."

 

From "SILENCE: A WHITE DISTRUST/ 白濁"

 

still lingers

her scent on the linens

drying in shade

 

リンネルの

残り香ほのり

日陰干し

 

greet the sun

on the terrace―

two roses

 

テラスにて

真日をむかふる

薔薇二輪

 

with foreign sound

I couldn't be a lasting poem―

provisional body

nude smell and white distrust

play freedom in mounds of cloud

 

異音にて

わが詩つづかず

うつしみに

白濁かげり

雲山にわぶ


 Poems by ( C)Ram Krishna Singh,    Translated by Rika Inami

 Article by All Rights Reserved ©2024 Rika Inami

 

 

 

2024年7月9日火曜日

うたてき思い / Unpleasant feeling...20240709

 

今日は朝から「大雨警報」のアラームが鳴るひどい雨で、最高気温25℃、最低気温21℃の気温で涼しく過ごしています。空が朝から厚く雨雲に覆われた午後、こんな歌を詠いました。
:
むらわきしうたてき思ひ覚めやらず現身(うつそみ)ぬかり黒雲の中
:
a thought I feel
unpleasant bubbling
never cools down
my earthly being, in mud,
dissolves into the dark cloud
:
( C)2024Rika Inami 稲美里佳