Powered By Blogger

2021年7月19日月曜日

白蝶/ A white butterfly from AIH 20210719

 

わが前の白くきやかな夏蝶は非業に逝きし君の影かも

 

A butterfly

with bright white wings

flies before me

Is it your spirit

because of a tragic death?


(C)2021Rika Inami 稲美 里佳

やうやうに朝は来にけり夏の葉の玉露(たまつゆ)のなか遺影微笑む 
 
at last
morning has come
in a crystal dew
of the summer greenery leaf
your final portrait is smiling

(C)2021Rika Inami 稲美 里佳


姫空木に舞ひ訪ふ白蝶にかなしき安らぎの影を見む

I see
a shadow of your
sad peace
in the white butterfly flying
around deutzias

(C)2021Rika Inami 稲美 里佳


 white butterfly!
let it hover over the bushes
blooming sadness

(C)Ashoka Weerakkody




 夏蝶に姿変えたる我が君の近くに寄りて思い出す夏

©︎岡本 信一



Previous 前  Next 次


朝戸/ A door in the morning from AIH 20210719


ぼろぼろの心ひきずり良き風のふかばとそっと朝戸をあくる

 

dragging

my torn and tattered heart

I gently open

a door in the morning

hoping for a nice breeze


(C)2021Rika Inami 稲美 里佳



open field
between two trees
daisy winks at me
dusty road ...
tall grasses
bathing in the dust
my feet find a comfort
between daisies
under the tree
wind turning pages
in my book
I found a dry daisy
you gave me with kiss

(C) Laughing waters

戸を開けて朝風入る爽やかに痛い心に愛撫を確かめ

(C)Ryuuji Suwa


Previous 前  Next 次




針槐/ Black Locust Flowers from AIH 20210719


日輪はなべて差しきて針槐の房のかがやき谷をうるほす

 

sunrays

shining on the earth

equally--

black locust flowers cast

peace over the valley


花の幾ふさ風にゆれ針槐の甘き香みつる水無月は立つ

 

June starts

with bunches of flowers

swaying in the wind

and the sweet fragrance of

black locust flowers


(C)2021Rika Inami 稲美 里佳


針槐 君に届くかこの香り我らが痛みもいささかなりと

 

black locust flowers…

will this scent ever

reach you?

and if it could

what too of our pains?


(C)2021Rika Inami 稲美 里佳 

white acacia
in the soft breeze
petals twirling
in the cool stream
my feet resting
bright white
acacia blooms
in the summer heat
my dress sways
with you
acacia
in your shade
me and ants
sharing a blanket
with a stranger
heat wave
acacia's blooms
so crisp and cool
up in the treetops
zephyr clouds

(C) Laughing waters 2021


Previous 前  Next 次


To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載中です。






 

2021年6月26日土曜日

沼辺/ Pondside from AIH 20210626


うちなびく草の間ふかく蠢くは何ものぞ沼辺に怯む我は

 

what does move

in the dense glass fluttering

in the wind?

I’m frightened at it

by the pondside


(C)2021Rika Inami  稲美 里佳


rusty garden gate ...
on the maple tree
bird feeder swaying
in the wind gasps
I wonder --- emptiness

(C)Laughing waters



 

Previous 前      Next 次

 

2021年6月20日日曜日

君子蘭 / Clivia Nobilis from AIH 20210620

 

一隅に咲く君子蘭 緋の装束に我が裡映し二十年

 

clivia nobilis

flowering in a corner

I’ve reflected

my passion in its scarlet

for twenty years


(C)2021Rika Inami  稲美 里佳


亡き母の頂きものの君子蘭ですが、20年間ばかり越冬してきました。
That Clivia Nobilis/ Kaffir lily was my late mother's, who passed away two years ago.
I have grown it, and it has gone through the severe cold winter for  about twenty years.

From Tanka by Rika Inami 46


her red
so flattering
in this empty room
I feel your warmth
family gathering
so many races
I don't recognize
in the corner ---
clivia nobilis blooms

(C)Olena Viengsombat


Previous 前      Next 次



五月雨/ Early Summer Rain from AHI 20210620

 

いね足らぬ朝は明けきて五月雨の滴りを聴く憂ひけふもや
 
sleepless dawn
and I hear summer rain
drizzling--
today may become
another gloomy day


(C)2021Rika Inami稲美 里佳

From Tanka by Rika Inami46


drizzling
from the bygone night
drowsy mourn

🄫Ashoka Weerakkody


池の上のワインレッドの睡蓮の葉葉にうかぶる五月(さつき)の憂ひ

 

melancholy of May…

I leave it on the wine-red

young leaves

of water lilies floating

on a dark pond


(C)2021Rika Inami稲美 里佳

From Tanka by Rika Inami46


dewed rose
in the soft breeze
trembling and bowing
to the tree stump
I pay my respect
(C)Laughing waters


Thank you for translating my tanka into Indonesian.

*
senja terjaga
dan kudengar rintik hujan
di musim panas--
hari ini mungkin menjadi
hari sendu lainnya

Indonesian translation by Lisbeth Ho 
*




藪椿/ Wild Camellia from AIH 20210620

 

山つばき冬厳しきの地にありて皐月の空に紅(くれない)ささぐ

 

mountain camellias

in a region with harsh winter

dedicate

their crimson blooms toward

the early summer sky in May


(C)2021Rika Inami  稲美 里佳


From Tanka by Rika Inami 46


梅雨空に十首の短歌(うた)の花が咲き心の痛み晴れて美空に

🄫Ryuuji Suwa




あらがねの土の温みに藪椿おのが季(とき)知りやうやうに咲く

 

now

the rich soil warming up:

wild camellias

know their season finally comes

and are in full bloom


(C)2021Rika Inami  稲美 里佳


From Tanka by Rika Inami 46


Previous 前  Next 次