Powered By Blogger

2026年3月28日土曜日

My Favorite Tanka----Tatsuko Hime of Lake Tazawa: 田沢湖の辰子姫

 

永遠の美を追求した秋田県田沢湖の守り神の龍である辰子姫を詠いました。
This tanka is on the legend of Tatsuko in Tazawa, Akita Pref, who sought eternal beauty. As a result, she was transformed into the Dragon that guards Lake Tazawa.
:

辰子潟おもひ深きの奇(く)し乙女そこひにしづみ凍つること無し
Lake Tazawa
has never frozen
because
the ethereal girl loving beauty
deeply sinks to the utmost
*
(C)2021Rika Inami 稲美 里佳
:
From Tanka by Rika Inami (43)

:

<Thank you for your reply>

:

Facebook の友達がフランス語に翻訳してくださいました。
My frinend on Facebook translated my tanka poem into French.

lac de Tazawa
qui ne gèle jamais
puisqu'il y a
la fille éthérée amoureuse
dans le plus profond.
:
Translated by Mitsuharu Shimizu
:

may be
her shadow inverts
Season change
:
🄫Ashoka Weerakkody
:
もしやもし辰子反転 季(とき)変はり
Translated into classical Japanese by Rika Inami



2026年3月26日木曜日

Photo Tanka 4 - Poetcrit 39 (1)の短歌より

 

あらがひて我は詠はむ我が歌をやるせなき証(あかし)をこめて
 :
resisting,
I compose my tanka,
infusing it
with the proof of my despair
in the darkness
 :
 ©2025Rika Inami 稲美里佳

※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。

I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.
 


Photo Tanka 3-Poetcrit 39(1)の短歌より

 


一本の白露こぼす思い草 野辺に咲くかな己れを秘めて

 :

dripping
white crystal dew,
a purple aster
with its soul inside blooms
in the field


(C)2025 Rika Inami 稲美里佳


※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。

I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.

Photo Tanka 2-Poetcrit 39 (1)の短歌より


原始より出で来る歌に生死あり 夜叉の力のあふるるままに

 :

since primeval times,
poems arise
from life and death,
as if the demon’s powers
overflow as it is

 :

(C)2025 Rika Inami 稲美里佳


※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。

I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.


<Thank you for your reply>

:

Nunca te olvides
que la vida solo es
un tiempo más
para ser lo que Dios
quiso que un día fuéramos.

©Antonio Martín Cepero

 :
忘るなかれ一生(ひとよ)は我ら真なれと神ゆ賜はる束の間なるを
:
Translated into Japanese by Rika Inami
Rika Inami translated his tanka into classical  Japanese.



Photo Tanka 1-Poetcrit 39(1)の短歌より

 

あせること一つだになく われは今日あづかりし生に生くるのみかは

:

in nothing do I hurry;
today, I simply live
the life entrusted to me,
without haste,
without impatience

:
(C) 2025Rika Inami 稲美里佳

※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.

<Thank you for your reply>

:
Facebook の友達がフランス語に翻訳してくださいました。
My frinend on Facebook translated my tanka poem into French.

loin de me presser
je vis tout simplement
cette vie confiée
je ne me dépêche pas
je ne m'impatiente pas
Translated by Mitsuharu Shimizu


Poetcrit 39 (1)....インドの学術詩誌掲載作品


この度、インドの学術詩誌Poetcrit 39 version 1 に掲載された短歌です。
Poetcrit には英語短歌のみ掲載されていますが、
こちらには日本語短歌がもとになっていますので、日英語で併記します。
: 

秋深し末枯れ葉はらり池の面に水際さはぎて白鷺は翔(た)つ

deep autumn—
the last withered leaf drifts
on the pond’s surface;
the water’s edge stirring,
a white egret soars


あせること一つだになくわれは今日あづかりし生に生くるのみかは


in nothing do I hurry;
today, I simply live
the life entrusted to me,
without haste,
without impatience

 :

原始より出で来る歌に生死あり 夜叉の力のあふるるままに

since primeval times,
poems arise
from life and death,
as if the demon’s powers
 overflow as it is

 :

一本(ひともと)の白露こぼす思い草 野辺に咲くかな己れを秘めて

dripping

white crystal dew,

a purple aster

with its soul inside blooms

in the field

:

あらがひて我は詠はむ我が歌をやるせなき証(あかし)をこめて

resisting,
I compose my tanka,
infusing it
with the proof of my despair 
in the darkness

 :

©2025Rika Inami 稲美里佳

 





 

2026年2月7日土曜日

深雪の地 ... 20260207


先日SNSにシェアした短歌に俳句でご返句いただきました。

雪国に生きる短歌へのご返句 心より御礼申し上げます。

金子宏樹様 Ashoka Weerakkody 様 ありがとうございました。

Ashoka Weerakkody 様の英語ハイクにつきましては、和訳させていただきました。

亡くなるということはこの世界に存在しなくなることであり、とても悲しいことですが、もし私たちに肉体だけではなく魂というものがあるならば、死はまた別の側面から見れば未知の世界への新たなる旅立ちを意味しています。

積雪の事故で無念にも亡くなられた方々への慰霊を籠めて和訳いたしました。

........................................................................................

晴れ間にま屋根に降り積む雪おろさむと昨日今日(きぞけふ)に逝くシニアのあはれ

 

during a sunny spell,

cleaning snow from roofs…

yesterday

and today, pity and pity

old lives gone

 

©2026 Rika Inami 稲美里佳

 

しんしんと積もる雪のしずけさや

 

©金子宏樹

 

old lives

newly gone…

sunny spell


老い人や新たなる旅…陽のいづる間 


©Ashoka Weerakkody

和訳:稲美里佳




2026年1月8日木曜日

Reply to New Year Tanka ...2026Jan8

 

Facebook 他に投稿した

私の年頭の短歌をGiuliana Ravaglia 様がイタリア語に翻訳してくださいました。

嬉しいハイクはAshoka Weerakkody 様からです。

心より感謝申し上げます。ありがとうございました。

:

画像を変えて投稿いたします。

これから益々寒くなります。

皆様あたたかくしてお過ごしくださいますように。

:

時空かけ始原の微粒子ひろごり夢と祈(ねが)ひは形とならむ

:

through

space and time

primordial

particles sparkling

…our wishes come true

:

( C) Rika Inami 稲美里佳

EU-Japan NewSpace 20160 International Illustrated Haiku Competition 2019 Solution Creators Award <Higgs Boson >.

:

attraverso

spazio e tempo

primordiale

particelle frizzanti

... i nostri desideri si avverano

 :

translated by Giuliana Ravaglia

:

New Year!

A bundle offer ...

One day at a time.

:

( C) Ashoka Weerakkody

:

I posted my New Year's tanka on Facebook and other social media. Giuliana Ravaglia kindly translated it into Italian. I received a delightful haiku from Mr. Ashoka Weerakkody. Thank you so much, Mr Giuliana Ravaglia and Mr. Ashoka Weerakkody.

 I reposted it with a different image. It is getting colder. I hope everyone stays warm.

 

 

2025年12月31日水曜日

Higgs Boson / ヒッグス微粒子

 

日欧産業協力センター(EU-Japan Center) 後援の「NewSpace2060国際イラストレーション俳句大会2019/ EU-Japan NewSpace 20160 International Illustrated Haiku Competition 2019 Solution Creators Award 入賞作品 <ヒッグス粒子/Higgs Boson >-短歌にて入賞
時空かけ始原の微粒子ひろごり夢と祈(ねが)ひは形とならむ
through
space and time
primordial
particles sparkling
…our wishes come true
©Rika Inami

2025年12月24日水曜日

Rika Inami's Japanese Translation of Lokomotywa by Julian Tuwim 20251224

LokomotywaLokomatiyaby Julian Tuwim

Japanese translation and reading by Rika Inami 稲美 里佳

For Christmas, I would like to share a short literary presentation—

poetry and reading for peace.

RosettaVoice Sama, Thank you for allowing me to translate Lokomotywa (Lokomatiya) by Julian Tuwim and read it in Japanese.

Sincere gratitude🎀 Best Wishes!

 

クリスマスプレゼンテーションとして、ポーランドの詩人のユリアン・トゥヴィムの「機関車」の私・#稲美里佳 の日本語訳と朗読です!

皆様、素敵なクリスマスでありますように

RosettaVoice 様、素晴らしい機会を提供してくださり、ありがとうございました。心より御礼申し上げます。


Translation of Locomotive into Japanese

Rika Inami

COPY RIGHTS RESTRICTED

Julian Tuwim

PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL

:

Translation of Locomotive into Japanese  

                                 Rika Inami        

   

 

COPY RIGHTS RESTRICTED

Julian Tuwim

PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL

Lokomotywa

Stoi na stacji lokomotywa,

Ciężka, ogromna i pot z niej spływa:

Tłusta oliwa.

Stoi i sapie, dyszy i dmucha,

Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:

Buch - jak gorąco!

Uch - jak gorąco!

Puff - jak gorąco!

Uff - jak gorąco!

Już ledwo sapie, już ledwo zipie,

A jeszcze palacz węgiel w nią sypie.

Wagony do niej podoczepiali

Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,

I pełno ludzi w każdym wagonie,

A w jednym krowy, a w drugim konie,

A w trzecim siedzą same grubasy,

Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy,

A czwarty wagon pełen bananów,

A w piątym stoi sześć fortepianów,

W szóstym armata - o! jaka wielka!

Pod każdym kołem żelazna belka!

W siódmym dębowe stoły i szafy,

W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,

W dziewiątym - same tuczone świnie,

W dziesiątym - kufry, paki i skrzynie.

A tych wagonów jest ze czterdzieści,

Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.

Lecz choćby przyszło tysiąc atletów

I każdy zjadłby tysiąc kotletów,

I każdy nie wiem jak się wytężał,

To nie udźwigną, taki to ciężar.

Nagle - gwizd!

Nagle - świst!

Para - buch!

Koła - w ruch!

Najpierw - powoli - jak żółw – ociężale,

Ruszyła - maszyna - po szynach - ospale,

Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,

I kręci się, kręci się koło za kołem,

I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej,

I dudni, i stuka, łomoce i pędzi,

A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!

Po torze, po torze, po torze, przez most,

Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las,

I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas,

Do taktu turkoce i puka, i stuka to:

Tak to to, tak to to , tak to to, tak to to.

Gładko tak, lekko tak toczy się w dal,

Jak gdyby to była piłeczka, nie stal,

Nie ciężka maszyna, zziajana, zdyszana,

Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana.

A skądże to, jakże to, czemu tak gna?

A co to to, co to to, kto to tak pcha,

Że pędzi, że wali, że bucha buch, buch?

To para gorąca wprawiła to w ruch,

To para, co z kotła rurami do tłoków,

A tłoki kołami ruszają z dwóch boków

I gnają, i pchają, i pociąg się toczy,

Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy,

I koła turkocą, i puka, i stuka to:

Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to!

令和71019

『機関車』     ©ユリアン・トゥヴィム

                日本語訳©2025稲美 里佳

                               Japanese Translation ©2025 Rika Inami

 

        

駅に機関車が停まっている

どっしりと重くて デカくて 汗をポタポタしたたらせている

そうだ ギトギトした潤滑油

 

立ってハアハアと息をきらし喘いでさ

熱い腹から熱が噴きだすのさ

 

ぶわー なんて熱いんだ!

うわー なんて熱いんだ!

ぷはー なんて熱いんだ!

うーん なんて熱いんだ!

 

もう息なんかできやしない やっとこさの息だよう

(かま)()きはまだ石炭を焚いている

 

貨車がつながれてゆく

大きくて重くて 鉄と鋼でできている

どの車両も人でいっぱいだ

1台には牛が もう1台には馬が

3番目に乗っているのは太った人たちばかり

座って食べているのは 脂っこいソーセージ

 

4番目の貨車にはバナナがいっぱい積まれて

5番目にはピアノが6台並んで

6番目には大砲が すごい! どかんとおおきい!

それぞれの車輪の下には鉄の梁!

7番目には 樫の木でできたテーブルとワードローブがあって

8番目には象 クマ キリン2頭が乘って

9番目には肥えた豚だけだよう

10番目にはトランクに箱に整理箪笥

 

貨車は40台ぐらいあるみたい

他には何が入っているか分からない

が たとえ1000人のアスリートがきて

それぞれ1000個のカツレツを食べて

どんなに頑張ったとしても 持ち上げることなんてできないさ 

そんな重い荷物なんだ

 

いきなり 汽笛が鳴った!

いきなり しゅしゅっと鳴った!

蒸気が 噴きあげた!

車輪が まわった!

 

まず ゆったりと 亀のように のろのろと

機械は ゆっくり動きはじめた レールの上を

貨車を ぐいと揺らし 力強くひっぱる

そして 次から次へと車輪がまわる

どんどん速くなり 加速する

ゴトゴト ガタゴト ゆれて駆けぬける

どこへ? どこへ? どこへ? まっすぐ!

線路の上 線路の上 線路の上 橋をわたろう

 

山越え トンネル越え 野を越え 森越えて

間に合うように 急げ 急げ

拍子に合わせてガタゴトガタゴト トントンたたいて

そうだ そうだ そうだ そうだ

 

こんなにもスムーズに こんなにも軽やかに 遠くへと走り去る

まるでボールのように 鋼なんかじゃなく

ハアハア息をきらした重機なんかじゃなく

ほんのちょっとした遊び道具 ブリキのおもちゃだよう

 

どうして どうやって どうしてこんなに急いで走るんだ?

それは何だ それは何だ だれがそんな風に押してるんだ?

突っ走って噴きあげ バンバンバン

熱い蒸気が動かしていたんだ

あのボイラーからパイプを通ってピストンまで流れる蒸気さ

ピストンが両側から車輪を動かすんだ

シュシュッと押して列車が進むんだ

蒸気がピストンを押して押しつづけているから

車輪がガタガタ カタカタ鳴るんだ

そうだ そうだ そうだ そうだ!

※罐焚き(かまたき):機関車のかまの火をたく機関助士

Translated into Japanese by Rika Inami

:


<Biography of Rika Inami>

 

Rika Inami graduated from Waseda University’s First Department of Letters (now reorganized as School of Humanities and Social Sciences) in Japan. During her studies, she explored Eastern and Western philosophy, religion, history, and literature, with a special focus on the German poet Friedrich Hölderlin. She delved into the spiritual depth of his poetry and its connections to ancient Greek religion, which shares affinities with Japanese Shinto. This background has deeply influenced her tanka, endowing them with refined musicality and a transcendent quality.

She is a member of the Japan Tanka Poets’ Club (Nihon Kajin Club), Mirai Tanka Association, Murō Saisei Study Association, and Akita International Haiku Network. Since 2003, she has been composing tanka poetry. She has published several books, including translations of English poetry into Japanese. Her awards include the Solution Creators Prize and the Eban Prize in the EU-Japan New Space 2060 International Illustrated Haiku Competition 2019 (both for Tanka), the 2022 International Poet Mid-Autumn Festival Award, and the Third period Seishin International Poet Award from China. Her tanka poems have been introduced internationally in many countries.