:
<Thank you for your reply>
:
:
Poet of the Fifth Dimension, Rika Inami's Blog. Her inner space is expressed in tanka , photographs and daily life. She loves her home land, Akita, the Land of Poetry and mainly she compose tanka on nature. 五次元歌人 稲美里佳の内面世界が短歌や写真、そして日常生活を通して描かれています。詩の国 秋田に在住し主として自然詠を詠っています。
:
:
:
※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
:
(C)2025 Rika Inami 稲美里佳
※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.
原始より出で来る歌に生死あり 夜叉の力のあふるるままに
:
:
(C)2025 Rika Inami 稲美里佳
※こちらのフォト短歌及び日本語短歌はPoetcrit 39 (1)には掲載されておりません。
I have turned my tanka poem, published in the Indian academic poetry journal “Poetcrit 39(1)”, into a photo tanka Please note that this Photo-Tanka does not appear in “Poetcrit 39 (1).” Thank you for your understanding.
あせること一つだになく われは今日あづかりし生に生くるのみかは
:
:
秋深し末枯れ葉はらり池の面に水際さはぎて白鷺は翔(た)つ
:
あせること一つだになくわれは今日あづかりし生に生くるのみかは
:
:
原始より出で来る歌に生死あり 夜叉の力のあふるるままに
:
:
一本(ひともと)の白露こぼす思い草 野辺に咲くかな己れを秘めて
:
dripping
white crystal dew,
a purple aster
with its soul inside blooms
in the field
:
あらがひて我は詠はむ我が歌をやるせなき証(あかし)をこめて
:
©2025Rika Inami 稲美里佳
先日SNSにシェアした短歌に俳句でご返句いただきました。
雪国に生きる短歌へのご返句 心より御礼申し上げます。
金子宏樹様 Ashoka Weerakkody 様 ありがとうございました。
Ashoka Weerakkody 様の英語ハイクにつきましては、和訳させていただきました。
亡くなるということはこの世界に存在しなくなることであり、とても悲しいことですが、もし私たちに肉体だけではなく魂というものがあるならば、死はまた別の側面から見れば未知の世界への新たなる旅立ちを意味しています。
積雪の事故で無念にも亡くなられた方々への慰霊を籠めて和訳いたしました。
........................................................................................
晴れ間にま屋根に降り積む雪おろさむと昨日今日(きぞけふ)に逝くシニアのあはれ
during a sunny spell,
cleaning snow from roofs…
yesterday
and today, pity and pity
old lives gone
©2026 Rika Inami 稲美里佳
しんしんと積もる雪のしずけさや
©金子宏樹
old lives
newly gone…
sunny spell
老い人や新たなる旅…陽のいづる間
©Ashoka Weerakkody
和訳:稲美里佳
Facebook 他に投稿した
私の年頭の短歌をGiuliana
Ravaglia 様がイタリア語に翻訳してくださいました。
嬉しいハイクはAshoka Weerakkody 様からです。
心より感謝申し上げます。ありがとうございました。
:
画像を変えて投稿いたします。
これから益々寒くなります。
皆様あたたかくしてお過ごしくださいますように。
:
時空かけ始原の微粒子ひろごり夢と祈(ねが)ひは形とならむ
:
through
space and time
primordial
particles sparkling
…our wishes come true
:
( C) Rika Inami 稲美里佳
EU-Japan NewSpace 20160 International Illustrated Haiku Competition 2019 Solution Creators Award <Higgs Boson >.
:
attraverso
spazio
e tempo
primordiale
particelle
frizzanti
...
i nostri desideri si avverano
:
translated by Giuliana Ravaglia
:
New Year!
A bundle offer ...
One day at a time.
:
( C) Ashoka Weerakkody
:
I posted my New Year's tanka on Facebook and other social media. Giuliana Ravaglia kindly translated it into Italian. I received a delightful haiku from Mr. Ashoka Weerakkody. Thank you so much, Mr Giuliana Ravaglia and Mr. Ashoka Weerakkody.
I reposted it with a different image. It is getting colder. I hope everyone stays warm.
Lokomotywa(Lokomatiya)by Julian Tuwim
Japanese translation and reading by Rika Inami 稲美 里佳
For Christmas, I would like to share a
short literary presentation—
poetry and reading for peace.
RosettaVoice
Sama, Thank you for allowing me to translate Lokomotywa (Lokomatiya) by Julian
Tuwim and read it in Japanese.
Sincere gratitude
Best Wishes!
クリスマスプレゼンテーションとして、ポーランドの詩人のユリアン・トゥヴィムの「機関車」の私・#稲美里佳 の日本語訳と朗読です!
皆様、素敵なクリスマスでありますように
RosettaVoice
様、素晴らしい機会を提供してくださり、ありがとうございました。心より御礼申し上げます。
Translation of Locomotive into Japanese
Rika Inami
COPY RIGHTS RESTRICTED
Julian Tuwim
PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL
:
|
Translation of
Locomotive into Japanese Rika
Inami
COPY RIGHTS RESTRICTED |
|
PUBLIC DOMAIN -ORIGINAL |
|
Stoi na stacji lokomotywa, |
|
Ciężka, ogromna i pot z niej spływa: |
|
Tłusta oliwa. |
|
Stoi i sapie, dyszy i dmucha, |
|
Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha: |
|
Buch - jak gorąco! |
|
Uch - jak gorąco! |
|
Puff - jak gorąco! |
|
Uff - jak gorąco! |
|
Już ledwo sapie, już ledwo zipie, |
|
A jeszcze palacz węgiel w nią sypie. |
|
Wagony do niej podoczepiali |
|
Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali, |
|
I pełno ludzi w każdym wagonie, |
|
A w jednym krowy, a w drugim konie, |
|
A w trzecim siedzą same grubasy, |
|
Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy, |
|
A czwarty wagon pełen bananów, |
|
A w piątym stoi sześć fortepianów, |
|
W szóstym armata - o! jaka wielka! |
|
Pod każdym kołem żelazna belka! |
|
W siódmym dębowe stoły i szafy, |
|
W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy, |
|
W dziewiątym - same tuczone świnie, |
|
W dziesiątym - kufry, paki i skrzynie. |
|
A tych wagonów jest ze czterdzieści, |
|
Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści. |
|
Lecz choćby przyszło tysiąc atletów |
|
I każdy zjadłby tysiąc kotletów, |
|
I każdy nie wiem jak się wytężał, |
|
To nie udźwigną, taki to ciężar. |
|
Nagle - gwizd! |
|
Nagle - świst! |
|
Para - buch! |
|
Koła - w ruch! |
|
Najpierw - powoli - jak żółw – ociężale, |
|
Ruszyła - maszyna - po szynach - ospale, |
|
Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem, |
|
I kręci się, kręci się koło za kołem, |
|
I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej, |
|
I dudni, i stuka, łomoce i pędzi, |
|
A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost! |
|
Po torze, po torze, po torze, przez most, |
|
Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las, |
|
I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas, |
|
Do taktu turkoce i puka, i stuka to: |
|
Tak to to, tak to to , tak to to, tak to to. |
|
Gładko tak, lekko tak toczy się w dal, |
|
Jak gdyby to była piłeczka, nie stal, |
|
Nie ciężka maszyna, zziajana, zdyszana, |
|
Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana. |
|
A co to to,
co to to, kto to tak pcha, |
|
Że pędzi, że wali, że bucha buch, buch? |
|
To para gorąca wprawiła to w ruch, |
|
To para, co z kotła rurami do tłoków, |
|
A tłoki kołami ruszają z dwóch boków |
|
I gnają, i pchają, i pociąg się toczy, |
|
Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy, |
|
I koła turkocą, i puka, i stuka to: |
|
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to! |
令和7年10月19日
『機関車』 ©ユリアン・トゥヴィム
日本語訳©2025稲美 里佳
Japanese
Translation ©2025 Rika Inami
駅に機関車が停まっている
どっしりと重くて デカくて 汗をポタポタしたたらせている
そうだ ギトギトした潤滑油
立ってハアハアと息をきらし喘いでさ
熱い腹から熱が噴きだすのさ
ぶわー なんて熱いんだ!
うわー なんて熱いんだ!
ぷはー なんて熱いんだ!
うーん なんて熱いんだ!
もう息なんかできやしない やっとこさの息だよう
罐焚きはまだ石炭を焚いている
貨車がつながれてゆく
大きくて重くて 鉄と鋼でできている
どの車両も人でいっぱいだ
1台には牛が もう1台には馬が
3番目に乗っているのは太った人たちばかり
座って食べているのは
脂っこいソーセージ
4番目の貨車にはバナナがいっぱい積まれて
5番目にはピアノが6台並んで
6番目には大砲が すごい! どかんとおおきい!
それぞれの車輪の下には鉄の梁!
7番目には 樫の木でできたテーブルとワードローブがあって
8番目には象 クマ キリン2頭が乘って
9番目には肥えた豚だけだよう
10番目にはトランクに箱に整理箪笥
貨車は40台ぐらいあるみたい
他には何が入っているか分からない
が たとえ1000人のアスリートがきて
それぞれ1000個のカツレツを食べて
どんなに頑張ったとしても 持ち上げることなんてできないさ
そんな重い荷物なんだ
いきなり 汽笛が鳴った!
いきなり しゅしゅっと鳴った!
蒸気が 噴きあげた!
車輪が まわった!
まず ゆったりと 亀のように のろのろと
機械は
ゆっくり動きはじめた レールの上を
貨車を
ぐいと揺らし 力強くひっぱる
そして
次から次へと車輪がまわる
どんどん速くなり
加速する
ゴトゴト
ガタゴト ゆれて駆けぬける
どこへ? どこへ? どこへ? まっすぐ!
線路の上 線路の上 線路の上 橋をわたろう
山越え トンネル越え 野を越え 森越えて
間に合うように 急げ 急げ
拍子に合わせてガタゴトガタゴト トントンたたいて
そうだ そうだ そうだ そうだ
こんなにもスムーズに こんなにも軽やかに 遠くへと走り去る
まるでボールのように 鋼なんかじゃなく
ハアハア息をきらした重機なんかじゃなく
ほんのちょっとした遊び道具 ブリキのおもちゃだよう
どうして どうやって どうしてこんなに急いで走るんだ?
それは何だ それは何だ だれがそんな風に押してるんだ?
突っ走って噴きあげ バンバンバン
熱い蒸気が動かしていたんだ
あのボイラーからパイプを通ってピストンまで流れる蒸気さ
ピストンが両側から車輪を動かすんだ
シュシュッと押して列車が進むんだ
蒸気がピストンを押して押しつづけているから
車輪がガタガタ カタカタ鳴るんだ
そうだ そうだ そうだ そうだ!
:
※罐焚き(かまたき):機関車のかまの火をたく機関助士
:
Translated into Japanese by Rika Inami
:
<Biography of Rika
Inami>
Rika Inami graduated from Waseda University’s First
Department of Letters (now reorganized as School
of Humanities and Social Sciences) in
Japan. During her studies, she explored Eastern and Western philosophy,
religion, history, and literature, with a special focus on the German poet Friedrich Hölderlin. She delved into the spiritual depth of his poetry
and its connections to ancient Greek religion, which shares affinities with
Japanese Shinto. This background has deeply influenced her tanka, endowing them
with refined musicality and a transcendent quality.
She is a member of the Japan Tanka Poets’ Club (Nihon Kajin Club), Mirai
Tanka Association, Murō Saisei Study Association, and Akita International Haiku
Network. Since 2003, she has been composing tanka poetry. She has published several books, including translations of
English poetry into Japanese. Her awards include the
Solution Creators Prize and the Eban Prize in the EU-Japan
New Space 2060 International Illustrated Haiku Competition 2019 (both for Tanka), the 2022 International Poet
Mid-Autumn Festival Award, and the Third period Seishin International Poet
Award from China. Her tanka poems have been
introduced internationally in many countries.