Powered By Blogger

2021年11月22日月曜日

夢の秋路 from AHI-Tanka by Rika Inami 51

 

諸共に夢の秋路を行かばやと我がフォト今しクラウドに上ぐ

 

together

hoping to go on the path

of dreamy autumn

now I upload my photos

to the cloud


All rights reserved (C)Rika Inami 稲美里佳


From Tanka by Rika Inami 51


<<Thank you for translating it into Hungarian and your reply.>>


諸共に

夢の秋路を

行かばやと

我がフォト今し

クラウドに上ぐ


Együtt,

A csodálatos őszi,

Úton elindulni,

Fotóimat most valahogyan,

Feltölteni a felhőhöz.


Translated by Ban Mihaly 


清流で

影が薄い

水鏡

幹横たわる

前進がない。


Áramló patak,

Kusza árnyékok 

Víz tükrében,

Farönk hever, 

Megmozdulni nem tudok.


(C)Ban Mihaly 



白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/

ペーパーバックでも出版予定です。


Previous 前  Next 次

To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載。
只今、諸事情により休止しています。



From AHI-Tanka by Rika Inami 50 -8~10

 

魂のさ紫さゆる桔梗かな逝くひと偲ぶ彼岸近き日  

 

a balloon flower

with the serene purple

of the soul blooming

reminds me of those who passed away

around the autumn equinox



秋桜(コスモス)の光にのりて咲きまがふ我が執着もかくにあらばや

 

cosmos flowers

blooming in the light…

I wish

my obsession could be

as detached as them



そろりゆく山のなだりに一群(ひとむら)の梅鉢草 友に会ふごとし

 

slowly ascending…

on the slope of the mountain

grass of parnassus

I feel as if meeting

an old friend again


All rights reserved (C)Rika Inami 稲美里佳

From Tanka by Rika Inami 50

 

Previous 前  Next 次

 


From AHI-Tanka by Rika Inami 50 -4~7


風立たぬ朝と思へど穂芒の幽かなる揺れ道ひらきをり


although

I feel the wind doesn't rise

in this morning...

pampas grasses sway a bit

and make the way for me


「はやんしごど」里人の声やさしきか秋冷の朝 道つづきをり


"Good morning," 

the tender voice of a villager

to me

in the cool autumn morning

...my path still continue



忽然と空あらはれぬ水縹(みはなだ)にながるる雲は秋を奏づる

 

unexpectedly

the sky appears to me

the clouds

flowing in cerulean

play the tune of autumn.



若人入るワクチン接種会場は常には見えず老ひの過疎地は

 

it looks unusual 

the corona-vaccination hall

filled with young people 

here in this depopulated town

with many elderly people 


All rights reserved (C)Rika Inami 稲美里佳


From Tanka by Rika Inami 50


Previous 前  Next 次


白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/

ペーパーバックでも出版予定です。


                                         

From AHI-Tanka by Rika Inami 50 -1~3

 

All rights reserved (C)Rika Inami 稲美里佳

まかがよふ稲穂の実り言祝くは中つ秋の田 天地(あめつち)の間

 

genuine glory ---

grains are waving and shining

we celebrate

the mid-autumn rice fields

between heaven and earth


(C)2021Rika Inami 稲美 里佳



<<Thank you for translating it into Hungarian.>>


まかがよふ

稲穂の実り

言祝くは

中つ秋の田

天地の間


Dicsőség az ahogy 

A rizsszemek hullámzanak, 

Ünneplünk,

Ősz közepén a rizsföldek,

Ég és föld között.



Translated by Ban Mihaly 



露ふふむ秋光の朝なほ生きて吾はあゆまむ忍穂の中を

 

autumn

morning light is glistening

with dew

I'm still alive and walk

in the abundant ears of rice


(C)2021Rika Inami 稲美 里佳


<<Thank you for translating it into Hungarian.>>

露ふふむ

秋光の朝

なほ生きて

吾はあゆまむ

忍穂の中を


Harmat cseppeken  

Csillog a reggeli őszi fény,

Még élek és sétálok

A gazdag rizskalászok között.


Translated by Ban Mihaly


白白と秋霧(あきぶ)ながるる山々に捧ぐるがごと稲穂かがよふ


brilliantly

rice harvests are waving

as if

dedicated to the mountains

where the white autumn mist flows


(C)2021Rika Inami 稲美 里佳


From Tanka by Rika Inami 50


Previous 前  Next 次

To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載。
只今、諸事情により休止しています。








2021年9月20日月曜日

ロジックツリー / Logic Tree From AHI 20210920

 

<ロジックツリーに2/ Two pieces of Tanka for Logic Tree>

真っ直ぐに冴えの閃光おりきたる秋冷に稲穂かをる朝

 

a straight line…

a flash of clarity comes down

in the morning

with fragrant ripening rice

in the cool autumn air


(C)2021Rika Inami 稲美里佳


ロジックの木を訂正す……事象の雲塊はしる視点の転換

 

I correct

the logic tree …

a switch  

of the viewpoint that runs

through the cloud mass of events




(C)2021Rika Inami 稲美里佳


vast space
in subdued light of logic
memory cloud

(C) Ashoka Weerakkody 

<ハンガリー語への翻訳、ありがとうございます>

真っ直ぐに
冴えの閃光
おりきたる
秋冷に稲穂
かをる朝

Egyenesen
Egy villanásnyi világosság 
Érkezik reggel
Hűvös őszi levegőben
Érett rizs illatával.

Translated by Ban Mihaly

Távoli öröm, 
Rajta kis virág a cél, 
Lentről nem látni.

喜んで
的は小さ花
下から見ない。

Barackfa szirma
Hull lezárt szemhéjára
Lepke-szemfedél.

桃花びら
瞼に落ちる
蝶の目蓋は。


Lepkeszárnyú fény
Árnyak fején korona
versbe menekül

蝶の羽
影で冠
詩に逃げる。

Jégmadárteste,
Bordáim közt pihegő
Egyszer kiröppen.

翡翠の
肋骨で吐く
一度に出て。
Tavaszkórusa
Gyümölcsöt ringat.
Ezer szólamával.

春の聖歌
果物が揺れ
千の声で。

Némák a tüzek
És a nyugtalan nyelvek
Holtak beszélnek.

火は静か
落ち着きない
死んで話して。

(C)Ban Mihaly




玻璃の窓/ Crystal Window from AHI 20210920

 

玻璃の窓越し見る森は晶晶と光ながれて時をとめおく

 

in the forest seen

through the crystal window

sparkling light

flows and holds time

in place



(C)2021Rika Inami 稲美里佳


蔦の巻く窓に夏日が眩しくて遥々訪ぬ十和田の湖よ

(C)Ryuuji Suwa



sparkling!
a time warp holding
life evergreen

(C)Ashoka Weerakkody

2021年9月19日日曜日

西馬音内盆踊りへの思い出

 

夢を追って生きてきたのでしょうか。

この頃、よくそう思います。

しかし、わたしに夢があったのでしょうか。

あったとすれば、どんな夢だったのでしょうか。

幼少の頃から出来のいい姉弟と比較され育った劣等意識の強いわたしには、たとえば「~になる」「~になりたい」というような夢はなかったように思います。

ただ、ほんの少し同級生のなかで絵や作文が上手だったようで、親は何ら取り柄のない私に向かって夢を与えてくれたような記憶はあります。

「漫画家になるんだよね」とか「小説家になるんだよね」とか……

わたし自身はさして成りたいものはなかったので、というよりは、そうしたことを考えたことがなかったので、「うん」とだけ頷いていました。

わたしはただ「空間」を求めていました。

その空間のなかで、とにかく没頭していることが好きでした。

そんな没頭の思い出の一つが、夏に一生懸命に練習した西馬音内盆踊りでした。


 <In English>

Have I lived my life in pursuit of my dreams?

I often wonder about that these days.

Well… did I have any dreams?

If I did, what kind of dreams did I have?

Since I was brought up with a strong sense of inferiority by being compared with my better-performing siblings, I don't think I had any dreams such as "becoming" or "wanting to become".

I don't think I had any dreams of "becoming" or "wanting to become", but I remember that I was a little better at drawing and writing than my classmates, and my parents gave me dreams.

I remember my parents giving me dreams like "You're going to be an illustrator" or "You're going to be a novelist". ......

I didn't really want to be one, so I just nodded my head and said, "Yes".

I just looked for "Space.

I liked to be absorbed in that space.

 One of my memories of such immersion was the Nishimonai Bon Odori that I practiced so hard in summer.


Previous 前  Next 次