Powered By Blogger

2024年12月12日木曜日

ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024 より

 

この度、ポーランドの詩集 Metafora Współczesności 2024  に私の短歌6首がポーランド語に翻訳されて掲載されました。掲載された短歌をフォト短歌にしてみました。

冬木立わが闇封じ鎮まりぬ真白き雪は守り歌となり

:

未来 2018年5月号掲載 / Mirai Tanka Association, May 2018 / English version is unpublished.

:

zimowa puszcza

grzebie moją ciemność

…cichość

czysty biały śnieg

śpiewając requiem

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a requiem

:

---other English translation—

:

winter forest
buries my darkness
...silence
pure white snow
singing a lullaby

:

Translation into Polish by Dr Teresa Pordecznie-Abt

Translation into English by Rika Inami

:

※こちらの歌は2018年の冬に出来上がり『未来』に掲載された1首ですが、ポーランドのAlicia 様に提出したのは2023年の1月下旬でした。そのとき、私は親族の喪に沈んでいました。その心境が自然と英訳に影響したように思え、今思えば不思議な気持ちになりました。

5句目がrequiem となっていますが、今日読み返してみて、本来はlullaby ではないかと思ったのです。

翻訳により、もしかしたら別のニュアンスが籠った短歌になったかもしれませんが、それはそれで良いのもしれないと思っています。


:




 





2024年11月22日金曜日

短歌 不言色(いわぬいろ)-Tanka Unspoken Colour

 

紅葉道なほ歩むるを祥とせむ不言色(いはぬいろ)まじる狐が原は

a day of blessings…
 I tread the autumn-leaf path
 named Fox-Field
 its hues mingling with colors
 remaining unspoken

C)2024Rika Inami 稲美里佳   

:

※不言色(いわぬ色)とはクチナシ色のことです。  

Unspoken color means gardenia yellow.



2024年11月8日金曜日

鳴子峡- Narugo Gorge--20241108

 

先日、紅葉狩りに鳴子峡に行ってきました。鳴子峡は秋田県湯沢市の隣市である宮城県大崎市にあります。近年、毎年のように行きその紅葉を楽しんできますが、今秋は、鳴子はもちろんですが、湯沢市秋ノ宮から鳴子に通ずる仙秋ラインの紅葉に惚れ惚れとしてしまいました。仙秋ラインは、鳴子までの道路で、特に秋田県側の湯沢市秋ノ宮の紅葉が素晴らしかったです。湯沢市市街を抜け小野小町出身地の雄勝町から秋ノ宮に入り、しばらく運転していると、いつしか別世界に入ったように辺りが紅葉の錦の彩りで美しく開けました。やがて宮城県大崎市につながる県境のトンネルに入りますが、そこまで紅葉の美しさに感嘆しながら運転していました。車から降りて写真を撮ることができなかったのが残念です。叙景ですが、五首詠いました。

ちなみに湯沢市秋ノ宮は、元総理大臣の菅義偉氏の出身地です。
写真は全て鳴子峡で撮りました。

:

1-

朝かげにもみぢ葉あはく夕べ濃し移りの季(とき)の仙秋ライン

:

morning light fades
on autumn leaves, deepening
by evening
the Senshu Line reveals
seasons in transition

 

:

2-



鳴子峡もみぢ揺るるやかそけくも波頭けむる谿川わたり

 :

autumn maple
of Narugo Gorge quivering
soft and silent
over the valley river
wave crests flowing white

:

3-

秋麗の彩(いろ)うるはしき鳴子峡あふぎてのぞむ大深沢橋

:

 

Naruko Gorge
in hues of autumn beauty
I gaze afar
toward Ohfukazawa Bridge
from deep within the gorge

:

4-

遊歩道にしばしもあそぶ鳴子峡こもれびの中なほ色もとめ

:

on the Narugo path,
I linger, searching for hues
through dappled sunlight,
still seeking shades that deepen
amidst the shifting leaves

:

5-



くすむ黄も ああ愛しきや もみぢ葉の 彩(いろ)交々に一生(ひとよ)の果たて

 :

dusky yellow leaves…
also irresistibly lovely
autumn’s hues
are chaos-mixing forming
an ultimate lifetime

:

( C)2024Rika Inami 稲美里佳






2024年10月31日木曜日

Tanka to Halloween --2024Oct31


ハロウィーンは111日を新年とする古代ケルト民族の新年のお祭りで、ちょうどその年の収穫が終わった頃なので、収穫祭も兼ねていると言われています。またその日には死者の霊が地上に帰ってくるとも言われています。同じく死者の霊が帰ってくる日本のお盆に似ていますね。常々思うことですが、東西の文化はこのようにどこかで結びついているのでしょうね。

ハロウィーンは前夜の1031日から祝われます。

今日は1031日です。亡き人を偲んで、こんな短歌を詠いました。少し前に詠ったのですが、ハロウィーンに公開しようと思っていました。思想の文化交流も兼ねた1首です。

Halloween is saido to be the New Year festival of the ancient Celtic peoples, whose New Year is 1 November, and also serves as a harvest festival, as the harvest for the year is just about over. It is also said that the spirits of the dead return to earth on that day. It is similar to the Japanese Obon, when the spirits of the dead also return to this world from the other world. I have thought think that the cultures of the East and West are somehow connected in this way for decades years. Halloween is celebrated from 31 October, the Eve of Festival.

Today is 31 October. I composed this tanka in memory of a deceased person. I did it a little ago and was going to publish it on Halloween. This is a piece of tanka that also serves as a cultural exchange of ideas.

 

:

蝙蝠や君は猫より変じしか六道輪廻なほも迷ふて

:

a bat, or you...

transformed from a man, then a cat

after death

still wandering the six realms

of endless rebirth

(C )2024Rika Inami 稲美里佳

短歌の中のネコはご近所のペットで私になついていましたが、最近、見なくなりました。コウモリについては、この頃見かけ、この歌ができました。気象変化でコウモリが近年増えているようです。

The cat in the tanka was a neighbour's pet and was friendly to me, but I have not seen him recently. As for the bat, I have seen it recently. Bat seems to have increased in recent years due to climate change.

 :

<Thank you for your reply>

:

おもろうて、やがて哀しき短歌かな

:

(C )岡本信一

コウモリは虫より軽るしこの事実 触れてみるまで知る由も無く

:

(C )さこう



 

 

2024年10月19日土曜日

本合海へ3首---Three pieces of tanka to Motoaikai 20241019

 

先日、山形県新庄市の本合海に行きました。以下はそのときの3首です。

本合海は、俳聖の芭蕉に因む地です。芭蕉は本合海から最上川下りの乗船し、有名な「五月雨をあつめて早し最上川」の俳句を詠いました。

さて、この夏の本合海についてですが、

本年2024725日、前線の影響により、秋田県と山形県を中心に記録的な大雨となり、両県は被害を被りました。最上川の3つの支流が合流する本合海で市民の救助に向かわれた山形県新庄市の警察官のお二人がパトカーごと流され殉職されました。

謹んで御冥福をお祈り申し上げます。合掌🙏🏼

Recently, I visited Motoaikai, Shinjo City,Yamagata Prefecture, Japan.

Motoaikai is a place associated with the haiku master Basho. From Motoaikai, Basho embarked on the Mogami river cruise and composed the famous haiku, ’the Mogami river, gathers May rain, flowing swiftly”

 

About this summer’s Motoaikai,

On July 25, 2024, a weather front brought record-breaking rainfall to Akita and Yamagata💫prefectures, resulting in widespread damage across both regions. Two police officers from Shinjo, Yamagata, tragically lost their lives when their patrol car was swept away as they attempted to rescue civilians at Motoaikai, where three tributaries of the Mogami River meet.

May two brave policemen’s spirits rest in peace 💐


                 ==================================================

1-

大雨の難に殉職したまふや本合海の夏無念なり

:

two brave souls lost
in the torrential downpour…
Motoaikai,
now, its summer marked by grief
holds a sorrowful memory

 

2-

岸辺にて路人といたみかたりあふ本合海の氾濫の難

:

by the riverbank,
with a passer-by, we share
words of grief 
on the heavy floodwaters
overwhelmed Motoaikai

:

3-

最上川けふに悠々流れたり芭蕉ゆかりの本合海

:

The Mogami flows
serenely as it did then…
today, once again
Basho’s spirit lingers on
in calm Motoaikai

 :

All rights reserved (C )2024Rika Inami 稲美里佳





2024年10月7日月曜日

最上公園/ Mogami Park ... 20241007

 

以下は、秋田県の隣県の山形県新庄市の最上公園内にある戸澤神社での短歌三首です。戸澤神社は嘗て新庄を治めていた戸澤氏に因んだ神社で、明治26年に建てられました。

 

The following are three tanka poems written at Tozawa Shrine in Mogami Park in Shinjo, Yamagata Prefecture, a neighbouring prefecture of Akita, Japan.

Tozawa Shrine is associated with the Tozawa clan that once ruled Shinjo, and was built in 1893.

:

All rights reserved (C )2024 Rika Inami 稲美里佳


-----------------------------------------------------

1

風韻は秋色ふふみ新庄の守り宮に透く平和(やわらぎ)のかげ

:

Autumn hues

merge with refined tones —

through Shrine trees

in Shinjō, the light of peace

blissfully glows



2

にはかにも心曇らす煩ひにとく参拝の掌を合はせたり

:

Suddenly

a rising worry clouds

my mind —

I clap my hands

in quick prayer to be solved



3

そこひより緑藻よどむ池の面に思ひ寄せして憂ひうかぶる

:

Gathering my thoughts

my worries float on the pond

green algae

stagnating quietly 

at the bottom

:

(C) 2024 Rika Inami 稲美里佳

 :



 


2024年10月1日火曜日

Prodigy Magazine September 2024

 

先月発刊された"Prodigy Magazine September 2024" に私の短歌も掲載されました。

今夏、私は或るダムを訪ね、とても複雑な思いを抱きました。

その思いを短歌にしたのですが、今も尚、私の心境はそのまま複雑です。

ダムは粛粛とした山の中にあるのですが、その山の景観が私を圧倒し、果たしてこの山中は人為によるダムがあるべき処なのかと感じたのです。
日本では、山には神様がいらっしゃると言います。
その神様に私は圧倒されたのでした。
ダムは人間の生活にとって必要であると判断されたから作られたのでしょう。
治水、農業水や飲料水の供給、電力等、聞けば私たちの生活にとっては便利極まりない設備です。
そう知りつつ、私は山の神様に圧倒されてしまったのでした。
そこに「神様が住んでらっしゃる」と感じたのです。

折しも、今年は、私が住んでいる地域では昨年につづきクマの人家付近での出没が連日のようにアラームで知らされ警戒を促されました。クマだけでなく、今年は、イノシシや、今まで聞いたこともなかったシカの人家近くの出没も報告されています。

ダム建設による生態系への影響はないのだろうか、人間以外の生物の生活領域を冒してしまったのではないのだろうか。

いやダムだけではありません。

---己が生活の利便性を求めるあまり、私たち人間はあまりにも多く自然を破壊してしまったのではないだろうか---

---それが地球の温暖化を加速させ、この惑星の老化を早め、今現在の気象異常を招き、災害が起きたのではないか---

この夏は当地も大雨に見舞われ、私がよく利用している道路沿いでも土砂崩れが起き、高速道路建設中の作業員の方がお一人亡くなりました。
その後、私はその道を車で通るたびに、被害を蔽うブルーシートを横目で確認しつつ、行き帰り心中お経を唱えざるをえませんでした。
土砂崩れから20日余り経った日に、その方が土砂崩れの地から45km離れた大仙市中を流れる雄物川の中州で見つかったと知ったときには、ほっといたしました。

こうした自分が通る道路での天災も目の当たりにし、私はこの短歌を書いたのでした。

ここには、"Progidy Magazine"に掲載されたように英語だけで書きます。

---------    -------    -------     -------    --------

Visiting the dam
brimmed with the breath of God
I ponder alone
the sins of humans’ hands
the weight of our deeds

 ::

Hydroelectric dam

built by humans who cleaved open
God's sacred mountain―

now, wood chips drift after the storm

of torrential rain


All rights reserved (C)2024 Rika Inami, Japan