ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで出版しました。
Previous 前 Next 次
To my Interview on Poetry Matters
Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35
Poet of the Fifth Dimension, Rika Inami's Blog. Her inner space is expressed in tanka , photographs and daily life. She loves her home land, Akita, the Land of Poetry and mainly she compose tanka on nature. 五次元歌人 稲美里佳の内面世界が短歌や写真、そして日常生活を通して描かれています。詩の国 秋田に在住し主として自然詠を詠っています。
ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで出版しました。
To my Interview on Poetry Matters
Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35
雪雲に日遮られし真昼間に地に喰はれにし一人(いちにん)すすむ
at midday
snow clouds blocking
out rays
one being eaten
by the earth
walks ahead
家並みの交はり深き温もりにしまき和らぎ雪華舞ひちる
blizzard changes to fluffy snow
because
people interact with each other
in the close warmth
橋なかばここまでと雪また荒びやさしくあらず 帰路の厳しき
amid the
bridge--
so much
for grace
snow turns
rough again,
making
my homeward
path severe
新しきアウターに笑む 雪道にドライブ厭ふ牛歩の途上
while
walking slow
I smile at
my new outerwear--
on the day
of avoiding
a drive due
to the snowy road
幸ある日けふは降らずとおぼゆるもけふも降りたり 暮雪こんこん
a happy
day--
although I
thought it would
not snow
also,
today, evening snow
falls
thick and fast
<Thank you for your reply and translating my tanka.>
雪雲に 日遮られし 真昼間に 地に喰はれにし 一人すすむ
Hófelhők Rejtik el a nap sugarait, Fényes nappal A föld elfogyasztja, Ahogy tovább halad.
Rika Inami
Translated by Ban Mihaly
深切を 刀が切る 日に向かった 光沢氷の鎧で 夜明けで抱く。
A jóságot A kard vágja, Nap felé haladtam, Fényes jégpáncéllal Majd átölel a hajnal.
(C)Ban Mihaly
白冴えの装束まとひ雪女かなた影らふ雪しまく朝
in pure white kimono
from afar--
on the morning
with razing blizzard
正月は祝いませんでしたが、家の周りのお清めは例年通りお米・お酒・お塩で清めました。吹雪が荒れている中、私は素手でお清めしたのですが、手が凍り付くようでした。終わってから、家裏に行き遠くを眺めながらささっと写真を撮っている最中、私はまるで雪女があそこにいるようだと感じました。
その時の未加工写真です。
「雪女」は英語では"Snow Fairy" あるいは"Snow Woman"となりますが、私のイメージでは適わなかったので、そのまま日本語をアルファベット書きにして"Yuki-Onna"にしました。近年、日本アニメの影響で「漫画」は"Manga"、「かわいい」は"Kawaii"、俳句の句は"Ku"と日本語が知られているようです。日本の伝統的冬の妖怪の"Yuki-Onna"も知られるようになれば良いなと願い、日本語読みにしました。
―Thank you for your beautiful reply.ー
安曇野を白い波間に雪女吐く息だけで野(や)は雪しまく
(C)Ryuuji Suwa
snow fairy
in her cold grip holds...
you aren't alone
(C)Ashoka Weerakkody
深切を 刀が切る 日に向かった 光沢氷の鎧で 夜明けで抱く。
A jóságot A kard vágja, Nap felé haladtam, Fényes jégpáncéllal Majd átölel a hajnal.
(C) Ban Mihaly
<Thank you for translating my tanka into Hungurian.>
白冴えの 装束まとひ 雪女 かなた影らふ 雪しまく朝
Fehér sziluett, Hófehér kimonóban Tél istennője, Távoli árnyék Reggeli pusztító hóviharral.
Translated by Ban Mihaly
ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。
現在ペーパーバック版を製作中。
ペーパーバックでも出版予定です。
新玉にしきり降りくる雪秘むる魔性の刃ゆるびなきもの
snow falls endlessly
while hiding
the blade of demon
…a harsh one
何もかもが凍結させてしまうような吹雪で2022年は明けました。先に書きましたように、昨年とても哀しいことがあったので、お正月は祝いませんでした。
今冬も年末から雪害を聞いています。その思いを歌に込めました。
空透かぬ雪の日に聞く雪の事故 山の遭難 除雪に車
opaque sky--
you heard the accidents due
to the snow
lost in the mountain
snow plougher and drivers
(C)2022Rika Inami
<ハンガリー語への翻訳、ありがとうございます>
Új labdára Hulló havazás, Laza kimonó rejtekében Mágikus penge.
Translated by Ban MIhaly
ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。
現在ペーパーバック版を製作中。
ペーパーバックでも出版予定です。
顧みて嘆き深きの一大事を正念場とする一年(ひととせ)暮る
in retrospect…
a year with a deep grief and
a critical problem
that became the moment of truth
comes to a close
2021年は春3月にとても哀しいことがあり、またその事に付随して様々なことが判りしばらくショック状態でした。ブログの休止はその余波です。
良いこともありました。インドの詩人のラム・クリシュナ・シン博士のTanka・Haiku・Senryuを日本語定型短歌・俳句・川柳に翻訳し電子書籍で出版いたしました。現在。ペーパーバック版製作中です。カバーができたので、間もなく完成かなと思っております。
ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。
現在ペーパーバック版を製作中。
ペーパーバックでも出版予定です。
To my Interview on Poetry Matters
Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35
ふうはりと白雪のまふイオン駐車場に愛車まつ聖なる夜
Christmas
Eve—
white snow
drifting
lightly
fluffily
a beloved
car waits for me
in the
parking lot of Aeon
ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。
現在ペーパーバック版を製作中。
ペーパーバックでも出版予定です。
To my Interview on Poetry Matters
Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35