Powered By Blogger

2022年2月14日月曜日

君の影/ His Silhoette

わび枕ゆめにあらはる君の影はかな現身(うつしみ)逢瀬ならずも


sleeping alone

his silhouette in my dream

it doesn't matter

if we can't meet

in this transient world.


🄫2022 Rika Inami 稲美 里佳


夢を見ました。男の夢でした。夢のなかにこの男が登場してきたのは久しぶりでした。男との関係はただならぬ関係であると思っています。もう何十年も対面し可視的には会ってはいませんが、私はいつもその男と一緒にいると感じています。男は何も話していませんでしたが、夢のなかで何やら私は感じ納得していました。なぜ会えないのか、なぜ一緒になれないのかを了解していたのです。それは微妙な感覚でした。その微妙なものが阻んでいるのに間違いはないと思っていますが、私は取り払うことができません。


Previous 前  Next 次



ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで出版しました。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/

 To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載。
只今、諸事情により休止しています。




2022年2月5日土曜日

『白濁』のペーパーバック完成 つづき


『白濁』-SILENCE:A WHITE DISTRUST ペーパーバック版のSNSでの告知がなかなかできなかったが、漸くできそうになってきました。

先日はたと気づいたことがありました。電子書籍に入れた紹介文ー主として序文に書いたものーを英訳して加筆するということです。

ということで、電子書籍に入れた日本語での紹介文を英訳して入れてみたのですが、そのままで全文では、Kindle の管理画面のなかにある紹介文の欄には語数超過で入りませんでした。数行ほど削除しなければならなかったのです。何を削ろうか少々悩みましたが、思い切って私自身の思い入れが強かった翻訳方針を主として残し英訳することにしました。

昨日、日英語で紹介文を入れて発行しましたが、間違いがないかと読み返してみると、案の定誤訳がありました。今日、誤訳を訂正し再度Kindleから出版しました。


--------『白濁』"SILENCE: A WHITE DISTRUST" の紹介文-----------

このたびインドの現代詩の第一人者ラム・クリシュナ・シン博士の『SILENCE: A WHITE DISTRUST』に収められている英語俳句川柳48句と英語短歌48首を日本語に翻訳し、出版いたしました。詩は英語原文と日本訳の対訳版です。

以下、本書序文より

翻訳するにあたって留意したことは、言語構造が異なる英語の短歌、俳句、川柳をどのように、それぞれの日本語の定型詩に翻訳したらよいかということでした。

日本語短歌は 原則 5-7-5-7-7 31

日本語俳句と川柳は 原則5-7-5 17

このなかに用いられる語は、助詞、助動詞を除けば、ほとんど2音以上から成っています。したがって、日本語短歌、俳句、川柳には自立語である名詞や動詞、形容詞等の音数が多い単語の場合、31音あるいは17音のなかに数多く使うことができません。
他方、英語短歌は 原則5-7-5-7-7 31シラブル。英語俳句と川柳は 原則5-7-5 17 シラブルまで、シラブル数を盛り込むことができます。
さて、ここで問題があります。英語にはたとえ1シラブルでも日本語に翻訳すれば、2音以上から成る名詞や動詞、形容詞などの単語があるということです。たとえば、”rice””think”は1シラブルですが、日本語にすると「米(こめ)」と2音に、”think”は「おもう/かんがえる」と3音あるいは5音になります。
このことが意味することは、英語短歌、俳句、川柳を日本語に翻訳することは、単語の意味通り訳するならば、たとえ1シラブルであれ、日本語の仮名文字の音数では複数音になるということです。したがって、偶さかに逆の場合がありますが、英語俳句・短歌の和訳は俳句の17音、短歌の31音には収まりきらないという難点が多く出てくる場合があります。
こうした言語構造の相違をどうにかまるく収めて、例外はありますが、日本語定型短歌、俳句、川柳に仕上げたのが本書でした。これに一役かったのが、古語文法に則った助詞、助動詞ならびに語の活用でした。幸いなるかな、古語文法には、私が日頃からabbreviation(縮約)効果と呼んでいる、現代日本語の意味をこめて音数を縮約する働きがあります。
詩そのものについては旧仮名遣いを、ルビについては現代仮名遣いを用いました。多くは句中の母音・ん・促音による多少の字余り詩につきましては、定型詩の許容範囲内と認めて頂ければと願っております。

稲美 里佳

―In English―

This book is the Japanese translation of "SILENCE: A WHITE DISTRUST by Prof Ram Krishna Singh, Indian poet”.
Poems are English -Japanese bilingual editions.

-From the preface of the book

As for translating his poems, I had to consider how to solve the different linguistic structures of English Tanka, Haiku and Senryu into Japanese fixed poetry, Tanka, Haiku and Senryu.

Japanese Tanka is based on the standard form of 5-7-5-7-7, a total of 31 moras.
Japanese Haiku and Senryu are based on the standard form of 5-7-5, a total of 17 moras.

Most words used in these poems, except for particles and auxiliary verbs, are made up of two or more tones.
Therefore, in Japanese Tanka, Haiku and Senryu, words with several sounds, such as independent nouns, verbs and adjectives, cannot be used in numbers within the 31 or 17 sounds.
On the other hand, English Tanka's syllables are in principle divided into 5-7-5-7-7, a total of 31 syllables. In English Haiku and Senryu, the number of syllables is generally limited to 5-7-5, 17 syllables.
Now, here's the problem.
There are nouns, verbs, adjectives and other words in English which, when translated into Japanese, consist of two or more moras, even if they are only one syllable.
For example, "rice ( kome
in Japanese)" and "think (omou 思うor kangaeru 考えるin Japanese)" are one syllable, but in Japanese "ko-me" consists of two moras, "o-mo-u" three moras and "ka-n-ga-e-ru" five moras.
This means that translating an English Tanka, Haiku or Senryu into Japanese, even if it is only one syllable, will result in multiple sounds in the Japanese kana script.
Therefore, although it may be the other way around, the Japanese translation of an English Haiku or Tanka may present many difficulties in fitting it into the 17 moras of a Haiku or 31 moras of a Tanka.
In this book, I have somehow managed to solve these differences in linguistic structure and, with a few exceptions, have turned them into Japanese fixed Tanka, Haiku and Senryu.
What helped me solve the above problem was using the archaic Japanese grammar, particles, auxiliary verbs, and word conjugations.
Fortunately, archaic Japanese grammar has what I have always called the abbreviation effect, the ability to contract the number of sounds with the meaning of modern Japanese.
I have used the old kana for the poem itself and the modern kana for the ruby in translating the poetry.

About a few poems with over spellings called Jiamari mainly due to vowels and "n" consonant, in verse, I hope you will accept them as the fixed Japanese Tanka, Haiku and Senryu.

Rika Inami


Previous 前  Next 次





2022年2月4日金曜日

『白濁』のペーパーバック完成

 

先月2022年1月27日からラム・クリシュナ・シン博士から依頼された博士の"SILENCE: A WHITE DISTRUST"の翻訳書『白濁』のペーパーバック版がAmazon世界各国で発売されました。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3/dp/B09RG5CZB2/

私にとっては、英語短歌・俳句・川柳を日本語定型短歌・俳句・川柳に翻訳するのも大変でしたが、Kindleでペーパーバックを制作するのも、なかなかの労力を必要としました。

カバーはKindleからテンプレートをダウンロードしてきて、パワーポイントに画像を入れサイズを合わせて比較的楽にできました。

本文の入力に手間取りました。詩が英語と日本語の対訳版なので、ページ間で行が微妙に合わないところが生じ、それを合わせるために細心の注意を必要としたのです。

そうしているうちに昨年10月に発売した電子書籍に入れた序文や翻訳を若干改稿したりもしました。

校正は2回で校正版の本にお金がかかりました。送料ももちろんです。


が、こうして出来上がった本を1月28日にKindleに提出し審査にパスし1月27日に出版発売という運びになったのです。

電子書籍同様、発売の日にちを選ぶことはできません。が、発売日が提出日よりも一日早いのは、Kindle-Amazonがあるアメリカ本社での時間になっているからでしょう。


ところで、Amazonでは主著者が私のようになっていますが、これについても昨年10月発売の電子書籍提出の段階で、Kindle Japanから、シン博士の同"SILENCE: A WHITE DISTRUST"の翻訳書(スペイン語)があるので、著作権はどうなっているのかと訊ねられました。

このときに、私は今回の日本語翻訳は私の独自翻訳なので、著作権侵害にはあたらないのではないかと主張し、拙著ということで審査が通り出版という運びになりました。

このことはシン博士にお伝えし話し合い済でした。

後日、Kindleの管理画面に他の著者の項に「翻訳」という欄を見つけ(おそらくこの欄は私が出版準備をしていた昨年夏には無かったと思われます)、主著者を訂正しようと試みました。電子書籍は変更できましたが、ペーパーバックは不可能でした。

何事も神様仏様の思し召しと割り切り、これも一段落しました。

Amzonでは、表表紙だけでなく裏表紙も紹介されています。

稲美 里佳 Rika Inami


Previous 前  Next 次

Please visit the next page.


白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで出版しました。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3/dp/B09RG5CZB2/

 To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載。
只今、諸事情により休止しています。




2022年1月31日月曜日

Homeland -ふるさと

 
万策尽きて止みしとき風あかす永遠(とわ)の円環...ふるさとに入る

being
at the end of my resources
the wind 
shows me eternal ring 
and brings homeland 

(C)2022Rika Inami 稲美 里佳


写真は先日所用で出かけた折に撮った雄物川です。

私にとって「ふるさと」とは単に生誕あるいは育った地としての物理的地域的なものではありません。
私はこの地で育てられていながら「ふるさと」を求めていました。幼い頃、どこに居ても私は居心地が悪く自分の居場所が無いように感じていました。物心ついた時から「ふるさと」を求めていたのです。その頃は「ふるさと」という語を知らず、ただ其処に帰りたいと思っていただけでした。
そこに帰ればきっと幸せなんだろうな、「ああ、帰りたいな 帰りたいな……」と心密かに思っていたのでした。


白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで出版しました。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/


Previous 前  Next 次



 To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載。
只今、諸事情により休止しています。


2022年1月21日金曜日

雪降る日ー53

 

雪雲に日遮られし真昼間に地に喰はれにし一人(いちにん)すすむ

 

at midday

snow clouds blocking

out rays

one being eaten by the earth

walks ahead 


家並みの交はり深き温もりにしまき和らぎ雪華舞ひちる    

 

in the houses' row

blizzard changes to fluffy snow

because

people interact with each other

in the close warmth



橋なかばここまでと雪また荒びやさしくあらず 帰路の厳しき  

 

amid the bridge--

so much for grace

snow turns

rough again, making

my homeward path severe

 

新しきアウターに笑む 雪道にドライブ厭ふ牛歩の途上

 

while walking slow

I smile at my new outerwear--

on the day

of avoiding a drive due

to the snowy road


幸ある日けふは降らずとおぼゆるもけふも降りたり 暮雪こんこん

 

a happy day--

although I thought it would

not snow

also, today, evening snow

falls thick and fast


From Tanka by Rika Inami53


<Thank you for your reply and translating my tanka.>


雪雲に 日遮られし 真昼間に 地に喰はれにし 一人すすむ

Hófelhők Rejtik el a nap sugarait, Fényes nappal A föld elfogyasztja, Ahogy tovább halad.

Rika Inami

Translated by Ban Mihaly

深切を 刀が切る 日に向かった 光沢氷の鎧で 夜明けで抱く。

A jóságot A kard vágja, Nap felé haladtam, Fényes jégpáncéllal Majd átölel a hajnal.

(C)Ban Mihaly





(C) Ban Mihaly

一人で雪降る町に憧れの旅を阻むか悪疫憎し

(C)Ryuuji Suwa 


飄著白雪
尋找
中午被地球吃掉
走在前面一位女詩人

(C) Chaojun Lu


many things
happen at midday alone
cloud cover shows

(C) Ashoka Weerakkordy 





 


2022年1月16日日曜日

Yuki-Onna/ 雪女-53

 

白冴えの装束まとひ雪女かなた影らふ雪しまく朝  

 

Yuki-Onna's silhouette

in pure white kimono

from afar--

on the morning

with razing blizzard


From Tanka by Rika Inami53


正月は祝いませんでしたが、家の周りのお清めは例年通りお米・お酒・お塩で清めました。吹雪が荒れている中、私は素手でお清めしたのですが、手が凍り付くようでした。終わってから、家裏に行き遠くを眺めながらささっと写真を撮っている最中、私はまるで雪女があそこにいるようだと感じました。

その時の未加工写真です。

「雪女」は英語では"Snow Fairy" あるいは"Snow Woman"となりますが、私のイメージでは適わなかったので、そのまま日本語をアルファベット書きにして"Yuki-Onna"にしました。近年、日本アニメの影響で「漫画」は"Manga"、「かわいい」は"Kawaii"、俳句の句は"Ku"と日本語が知られているようです。日本の伝統的冬の妖怪の"Yuki-Onna"も知られるようになれば良いなと願い、日本語読みにしました。


―Thank you for your beautiful reply.ー


安曇野を白い波間に雪女吐く息だけで野(や)は雪しまく

(C)Ryuuji Suwa 


snow fairy

in her cold grip holds...

you aren't alone


(C)Ashoka Weerakkody

深切を 刀が切る 日に向かった 光沢氷の鎧で 夜明けで抱く。

A jóságot A kard vágja, Nap felé haladtam, Fényes jégpáncéllal Majd átölel a hajnal.

(C) Ban Mihaly


<Thank you for translating my tanka into Hungurian.>


白冴えの 装束まとひ 雪女 かなた影らふ 雪しまく朝

Fehér sziluett, Hófehér kimonóban Tél istennője, Távoli árnyék Reggeli pusztító hóviharral.


Translated by Ban Mihaly




白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。

現在ペーパーバック版を製作中。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/

ペーパーバックでも出版予定です。


Previous 前  Next 次