Powered By Blogger

2022年2月4日金曜日

『白濁』のペーパーバック完成

 

先月2022年1月27日からラム・クリシュナ・シン博士から依頼された博士の"SILENCE: A WHITE DISTRUST"の翻訳書『白濁』のペーパーバック版がAmazon世界各国で発売されました。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3/dp/B09RG5CZB2/

私にとっては、英語短歌・俳句・川柳を日本語定型短歌・俳句・川柳に翻訳するのも大変でしたが、Kindleでペーパーバックを制作するのも、なかなかの労力を必要としました。

カバーはKindleからテンプレートをダウンロードしてきて、パワーポイントに画像を入れサイズを合わせて比較的楽にできました。

本文の入力に手間取りました。詩が英語と日本語の対訳版なので、ページ間で行が微妙に合わないところが生じ、それを合わせるために細心の注意を必要としたのです。

そうしているうちに昨年10月に発売した電子書籍に入れた序文や翻訳を若干改稿したりもしました。

校正は2回で校正版の本にお金がかかりました。送料ももちろんです。


が、こうして出来上がった本を1月28日にKindleに提出し審査にパスし1月27日に出版発売という運びになったのです。

電子書籍同様、発売の日にちを選ぶことはできません。が、発売日が提出日よりも一日早いのは、Kindle-Amazonがあるアメリカ本社での時間になっているからでしょう。


ところで、Amazonでは主著者が私のようになっていますが、これについても昨年10月発売の電子書籍提出の段階で、Kindle Japanから、シン博士の同"SILENCE: A WHITE DISTRUST"の翻訳書(スペイン語)があるので、著作権はどうなっているのかと訊ねられました。

このときに、私は今回の日本語翻訳は私の独自翻訳なので、著作権侵害にはあたらないのではないかと主張し、拙著ということで審査が通り出版という運びになりました。

このことはシン博士にお伝えし話し合い済でした。

後日、Kindleの管理画面に他の著者の項に「翻訳」という欄を見つけ(おそらくこの欄は私が出版準備をしていた昨年夏には無かったと思われます)、主著者を訂正しようと試みました。電子書籍は変更できましたが、ペーパーバックは不可能でした。

何事も神様仏様の思し召しと割り切り、これも一段落しました。

Amzonでは、表表紙だけでなく裏表紙も紹介されています。

稲美 里佳 Rika Inami


Previous 前  Next 次

Please visit the next page.


白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで出版しました。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3/dp/B09RG5CZB2/

 To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載。
只今、諸事情により休止しています。




2022年1月31日月曜日

Homeland -ふるさと

 
万策尽きて止みしとき風あかす永遠(とわ)の円環...ふるさとに入る

being
at the end of my resources
the wind 
shows me eternal ring 
and brings homeland 

(C)2022Rika Inami 稲美 里佳


写真は先日所用で出かけた折に撮った雄物川です。

私にとって「ふるさと」とは単に生誕あるいは育った地としての物理的地域的なものではありません。
私はこの地で育てられていながら「ふるさと」を求めていました。幼い頃、どこに居ても私は居心地が悪く自分の居場所が無いように感じていました。物心ついた時から「ふるさと」を求めていたのです。その頃は「ふるさと」という語を知らず、ただ其処に帰りたいと思っていただけでした。
そこに帰ればきっと幸せなんだろうな、「ああ、帰りたいな 帰りたいな……」と心密かに思っていたのでした。


白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで出版しました。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/


Previous 前  Next 次



 To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載。
只今、諸事情により休止しています。


2022年1月21日金曜日

雪降る日ー53

 

雪雲に日遮られし真昼間に地に喰はれにし一人(いちにん)すすむ

 

at midday

snow clouds blocking

out rays

one being eaten by the earth

walks ahead 


家並みの交はり深き温もりにしまき和らぎ雪華舞ひちる    

 

in the houses' row

blizzard changes to fluffy snow

because

people interact with each other

in the close warmth



橋なかばここまでと雪また荒びやさしくあらず 帰路の厳しき  

 

amid the bridge--

so much for grace

snow turns

rough again, making

my homeward path severe

 

新しきアウターに笑む 雪道にドライブ厭ふ牛歩の途上

 

while walking slow

I smile at my new outerwear--

on the day

of avoiding a drive due

to the snowy road


幸ある日けふは降らずとおぼゆるもけふも降りたり 暮雪こんこん

 

a happy day--

although I thought it would

not snow

also, today, evening snow

falls thick and fast


From Tanka by Rika Inami53


<Thank you for your reply and translating my tanka.>


雪雲に 日遮られし 真昼間に 地に喰はれにし 一人すすむ

Hófelhők Rejtik el a nap sugarait, Fényes nappal A föld elfogyasztja, Ahogy tovább halad.

Rika Inami

Translated by Ban Mihaly

深切を 刀が切る 日に向かった 光沢氷の鎧で 夜明けで抱く。

A jóságot A kard vágja, Nap felé haladtam, Fényes jégpáncéllal Majd átölel a hajnal.

(C)Ban Mihaly





(C) Ban Mihaly

一人で雪降る町に憧れの旅を阻むか悪疫憎し

(C)Ryuuji Suwa 


飄著白雪
尋找
中午被地球吃掉
走在前面一位女詩人

(C) Chaojun Lu


many things
happen at midday alone
cloud cover shows

(C) Ashoka Weerakkordy 





 


2022年1月16日日曜日

Yuki-Onna/ 雪女-53

 

白冴えの装束まとひ雪女かなた影らふ雪しまく朝  

 

Yuki-Onna's silhouette

in pure white kimono

from afar--

on the morning

with razing blizzard


From Tanka by Rika Inami53


正月は祝いませんでしたが、家の周りのお清めは例年通りお米・お酒・お塩で清めました。吹雪が荒れている中、私は素手でお清めしたのですが、手が凍り付くようでした。終わってから、家裏に行き遠くを眺めながらささっと写真を撮っている最中、私はまるで雪女があそこにいるようだと感じました。

その時の未加工写真です。

「雪女」は英語では"Snow Fairy" あるいは"Snow Woman"となりますが、私のイメージでは適わなかったので、そのまま日本語をアルファベット書きにして"Yuki-Onna"にしました。近年、日本アニメの影響で「漫画」は"Manga"、「かわいい」は"Kawaii"、俳句の句は"Ku"と日本語が知られているようです。日本の伝統的冬の妖怪の"Yuki-Onna"も知られるようになれば良いなと願い、日本語読みにしました。


―Thank you for your beautiful reply.ー


安曇野を白い波間に雪女吐く息だけで野(や)は雪しまく

(C)Ryuuji Suwa 


snow fairy

in her cold grip holds...

you aren't alone


(C)Ashoka Weerakkody

深切を 刀が切る 日に向かった 光沢氷の鎧で 夜明けで抱く。

A jóságot A kard vágja, Nap felé haladtam, Fényes jégpáncéllal Majd átölel a hajnal.

(C) Ban Mihaly


<Thank you for translating my tanka into Hungurian.>


白冴えの 装束まとひ 雪女 かなた影らふ 雪しまく朝

Fehér sziluett, Hófehér kimonóban Tél istennője, Távoli árnyék Reggeli pusztító hóviharral.


Translated by Ban Mihaly




白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。

現在ペーパーバック版を製作中。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/

ペーパーバックでも出版予定です。


Previous 前  Next 次



New Year Day / 元旦 -53


新玉にしきり降りくる雪秘むる魔性の刃ゆるびなきもの

 

in the New Year

snow falls endlessly

while hiding

the blade of demon

…a harsh one


From Tanka by Rika Inami53


何もかもが凍結させてしまうような吹雪で2022年は明けました。先に書きましたように、昨年とても哀しいことがあったので、お正月は祝いませんでした。

今冬も年末から雪害を聞いています。その思いを歌に込めました。


空透かぬ雪の日に聞く雪の事故 山の遭難 除雪に車

 

opaque sky--

you heard the accidents due

to the snow

lost in the mountain

snow plougher and drivers


(C)2022Rika Inami


<ハンガリー語への翻訳、ありがとうございます>


Új labdára Hulló havazás, Laza kimonó rejtekében Mágikus penge.


Translated by Ban MIhaly



白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。

現在ペーパーバック版を製作中。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/

ペーパーバックでも出版予定です。


Previous 前  Next 次

 

Year-End 2021 / 年の暮-53

 

顧みて嘆き深きの一大事を正念場とする一年(ひととせ)暮る

 

in retrospect…

a year with a deep grief and

a critical problem

that became the moment of truth

   comes to a close 


     From Tanka by Rika Inami53


2021年は春3月にとても哀しいことがあり、またその事に付随して様々なことが判りしばらくショック状態でした。ブログの休止はその余波です。

良いこともありました。インドの詩人のラム・クリシュナ・シン博士のTanka・Haiku・Senryuを日本語定型短歌・俳句・川柳に翻訳し電子書籍で出版いたしました。現在。ペーパーバック版製作中です。カバーができたので、間もなく完成かなと思っております。


白濁


ラム・クリシュナ博士の俳句を翻訳しKindleで電子出版しました。

現在ペーパーバック版を製作中。

https://www.amazon.co.jp/%E7%99%BD%E6%BF%81-SILENCE-DISTRUST-%E7%A8%B2%E7%BE%8E-%E9%87%8C%E4%BD%B3-ebook/dp/B09JSP7RQY/

ペーパーバックでも出版予定です。


Previous 前  Next 次



 To my Interview on Poetry Matters

 Rika Inami Facebook: https://www.facebook.com/rika.inami.35

My Tanka and me on 2526-27,47,67747880-81

TANKA HARAKO: 短歌 原狐 Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅱ: 短歌 原狐 Ⅱ Kindle Edition

TANKA HARAKO Ⅲ: 短歌 原狐 Ⅲ Kindle Edition

TANKA HARAKO COLLECTION1 短歌 原狐集 1

<現在他のブログで連載中の小説/ Rika Inami's Novel writing on the other blog>

〇短歌小説 五次元歌人: 
こちらは現在、私の他のブログにて連載。
只今、諸事情により休止しています。